外国游戏名的翻译,港台与大陆对比哪个更贴切?
外国游戏名的翻译不可否认的有商业化因素影响,有些游戏要取特别的名字才能吸引玩家的关注。以下是几个港台与大陆对外国游戏的翻译,你觉得哪个更贴切呢?
1、FarCry
大陆《孤岛惊魂》(有点恐怖游戏的意思);港台《极地战嚎》,个人认为港台的更加贴切一些。
2、Sleeping Dog
大陆翻译《热血无赖》,香港翻译《香港秘密警察》。
3、Witcher
大陆港台都译作《巫师》,小说翻译是《猎魔人》,个人感觉知乎网友@王max的说法更加贴切,哈哈!
应该翻译成“道士” 你看那个形象 耍着剑 会画符 到处帮人家做点斩妖除魔的事情以糊口 一种“蜀山剑派”之类的即视感
4、Minecraft
《我的世界》是大陆的译名,台湾就叫《当个创世神》。嗯,这个很有台湾的味道!,不过这个游戏貌似没有官方的中文译名。
5、Crysis
玩家戏称显卡危机游戏名字大陆台湾翻译,大陆译成《孤岛危机》;台湾翻译《末日之战》,确实是有末日之战的意思。
6、Devil May Cry
我不大喜欢动作游戏,这个系列的游戏基本上没玩过,大陆翻译《鬼泣》游戏名字大陆台湾翻译,台湾翻译《恶魔猎人》,《鬼泣》译得略胜一筹。
7、Metal Slug
大陆翻译《合金弹头》,台湾翻译《越南大战》。
8、Bayonetta
大陆翻译《猎天使魔女》,台湾翻译《魔兵惊天录》,台湾翻译鬼神魔这些字眼是少不了的。
9、LUCIUS
大陆翻译《卢修斯》,台湾翻译《天魔》。
10、HITMAN
大陆翻译《杀手》,台湾翻译《刺客任务》,确实是刺客任务啊。
11、Call of Duty
大陆翻译《使命召唤》,台湾翻译《决胜时刻》
12、dishonored
大陆翻译《羞辱》,台湾翻译《冤罪杀机》
13、Cut the Rope
大陆翻译《割绳子》,台湾翻译《我的蛙蛙哪有那么爱吃糖》,据说借鉴了日本轻小说的翻译《我的妹妹哪有那么可爱》。
台湾玩家也吐槽:
14、assassin's creed
Tags标签:游戏名字大陆台湾翻译 游戏名字大陆台湾翻译