名字学 > 游戏名字 > 国外游戏大作在大陆、台湾的译名之别

国外游戏大作在大陆、台湾的译名之别

投稿人:名字学起名网2020-08-30 14:19:27

国外游戏大作在大陆、台湾的译名之别一款游戏要打出好名声,不仅需要高质量的画面和剧情,起名字也是个很有技术含量的 活儿,而众所周知,由于文化环境及语言表达的差异,国外游戏大作在天朝被玩家翻译成各 式各样,五花八门的中文名。虽然其中许多译名令人大跌眼镜,甚至不忍直视,但也不乏优 秀且极具创意的译名,为游戏画龙点睛。下面小编就为大家带来这位@青山水田网友整理出 的游戏不同译名,有些还真是感觉打开的方式不对呢! 原名: Call Duty大陆译名: 使命召唤 台湾译名: 决胜时刻 在中文名称的翻译上,大陆采取的是直译,而台湾则是一如既往地自顾自把游戏给意译 得云里雾里。 原名: Farcry 大陆译名: 孤岛惊魂(一代的缘故) 台湾译名: 极地战嚎 大家别吐槽大陆译名了,这游戏虽然英文名极富诗意,且构词炫酷简洁,但真心难翻译, 在这一点上,台湾的那一套意译就发挥作用了。 原名: Metal Gear Solid 大陆译名: 合金装备 台湾译名: 潜龙谍影 好吧,一个游戏名字与一个电影名字。。。 原名: Mirror's Edge 大陆译名: 镜之边缘 台湾译名: 靓影特务(不知道的还以为是赤裸特工的姊妹篇) 这游戏真心直译好,简洁,不拖泥带水。

游戏名字大陆台湾翻译_台湾大陆翻译对比_台湾嘲笑大陆翻译

游戏名字大陆台湾翻译,直接照搬读音。。) 大陆译名: 最终幻想 台湾译名: 太空战士 游戏外号: 俊男靓女 毫无疑问,大陆玩家不管是英语,还是意境已经让台湾望尘莫及。。。 英文原名: Bayonetta 日文原名:  大陆译名: 猎天使魔女港台译名: 魔兵惊天录 好吧,又一个神翻译。。。 英文原名: Resident Evil 日文原名: Biohazard 大陆翻译: 生化危机6 台湾译名: 恶灵古堡 台湾玩家是根据英文意译的,大陆则是直译其日文原名。其实卡婊把这游戏英文名本身 就取得很烂。 原名: Fallout 大陆译名: 辐射 台湾译名: 异尘余生 自我感觉台湾翻译的不错,挺文艺的,像进口电影一样的译名风格。 原名: Ryse: Son Rome大陆译名: 罗马之子 Ryse: 罗马之子台湾译名: 崛起: 罗马之子 感觉都行。 原名: Assassin's Creed 大陆译名: 刺客信条 台湾译名: 刺客教条 信条,教条意思都一样的。

台湾嘲笑大陆翻译_游戏名字大陆台湾翻译_台湾大陆翻译对比

游戏名字大陆台湾翻译,好吧,我不多说什么了。 原名: Minecraft 大陆译名: 我的世界 台湾译名: 当个创世神 台湾这译名……好高大上 原名: Hitman 大陆译名: 杀手 台湾译名: 终极刺客 一提起刺客这词的话,我会首先想到兜帽,而不是亮晃晃且还附带条纹码的大光头 原名: Metro: The Last Light 大陆译名: 地铁: 最后的曙光 台湾译名:  台湾玩家翻译得是挺不错,但太长了,根本记不住。。。原名: Sniper Elite 大陆译名: 狙击精英 台湾译名: 狙击之神 像这种由简单词汇构成的开门见山,直扣主题的名称还是直译的好。

。 原名: Max Payne 大陆译名: 马克思佩恩 台湾译名: 英雄本色(让我回想起了那部经典港片) 台湾玩家这名字取得好,直奔主题,当然,音译也不错。 原名: Crysis 大陆译名: 孤岛危机 台湾译名: 末日之战 两岸玩家给起的中文名都不好,感觉还是自己取得好 原名: Tomb Raider 大陆译名: 古墓丽影 台湾译名: 古墓奇兵 弯弯的翻译显得太电影化了,夺宝奇兵! 原名: Sleeping Dogs 大陆译名: 热血无赖 台湾译名: 香港卧底警察 台湾玩家给取得名字不敢恭维

分享:

扫一扫在手机浏览本文