你的大学英文名是怎么翻译的?这所重点大学差点成“嘿嘿大学”
今年9月,又有不少人将进入大学求学。
除了清北复交这样人人都知道实力超群的高校之外,你知道自己就读的大学英文名是怎么翻译的吗?
一、中国高校的命名模式
1.以城市命名:
最常见的命名方式。如: 北京大学、上海大学、深圳大学、天津大学、苏州大学、兰州大学等。
2.以省份命名:
如: 浙江大学、西藏大学、河南大学、云南大学等。
3.以中国、中央命名
如: 中国地质大学、中国石油大学、中国人民大学、中国科学技术大学、中国社会科学院大学、中国传媒大学;中央美术学院、中央音乐学院、中央戏剧学院等。
4.以区域命名
如: 东华大学、东北大学、西北大学、中南大学、东南大学、西南大学、江南大学等。
5.以理工科或财经、农、林、师范等领域命名
如: 北京理工大学、浙江理工大学、西北财经大学、西北农林大学、东北林业大学、华东师范大学、首都师范大学、北京师范大学、东北师范大学等。
6.以其它方式命名
二、中国大学的英文名翻译
1.中文拼音直接翻译的高校
汉语拼音是大学英文名的常见说法,以城市名、省份命名的综合性大学经常会采用这种英文翻译的方式。如:
民族大学的英文名称重点在于“民族”两个字的翻译,中国这十所大学的翻译可分为两种,六所学校采用了拼音minzu,另外四所则用了nationalities一词。
中国内地主要的四所交通大学
均采用了“交通”二字的汉语拼音Jiaotong直接作为译名。
此外,类似的情况还有中国人民大学(Renmin University of China)等,都因中文所体现的独特含义不能直接用英语词汇概括而采取了音译。
2.威妥玛拼音翻译的高校
威妥玛式(威妥玛-翟理斯式拼音法(简称威氏拼音法) Wade-Giles romanization,中国清末至1958年汉语拼音方案公布前大学男生好听的英文名字,中国和国际上流行的中文拼音方案。
一些历史比较悠久的大学,因为学校早先翻译的英文名已经为人熟知,所以沿用至今。
现在中国大陆除了少数需要保持文化传统的场合外,基本不用。
中山大学因为音译名(Sun Yat-sen University)被叫做双鸭山大学,在网络上火了一把。
河海的英文名不是“Hehai”,而是“Hohai”,为什么?
这是因为根据外国人的发音习惯,“Hehai”会读成“嘿嘿”,而“嘿嘿大学”会显得太不正式了,而“HOHAI”用音标读起来,跟河海差不多。
要真叫“嘿嘿大学”,费玉清老师看到,估计又要讲新段子了吧。
3.地区名/特色名+学校性质类别”结构类型的校名翻译
具有专业特色的大学,则在英文名称中加入了相应的英文含义,如
关于师范类院校的英文名翻译:
“师范大学”为什么是“Normal University”?
Normal school(师范学校)实际上是译自法语的école normale,意为“标准学校,模范学校”。
汉语中“师范”一词首见于上古汉语,但在中国古代,少见两字连用,形成专有名词。“师范”成为专有名词,最早起源于日本。
日语的“师范”(しはん)一词就是“榜样大学男生好听的英文名字,典范”的意思。明治维新期间,日本于1872年建立了第一所师范学校,东京高等师范学校,将 normal school 一词译为“师范学校”。这个译名在清末进入中国。
最后,再和大家分享两个很有趣的大学英文名~
暨南大学 Jinan University
济南大学 University of Jinan
关于其他大学你还知道哪些比较特殊的译名呢?
Tags标签:大学男生好听的英文名字 大学男生好听的英文名字