名字学 > 英文名字 > 《攻壳机动队》的壳读ké还是读qiào,我们问了片方

《攻壳机动队》的壳读ké还是读qiào,我们问了片方

投稿人:名字学起名网2021-01-21 11:07:27

早在几天前,当《壳中的鬼魂》即将上映几天时,史光先生就参加了由摄制组组织的15分钟电影观看活动。在放映电影之前,当摄制组听到“谢谢您今天收看“乔移动团队” ...”时,包括我在内的观众都是四面八方。

昨天之后,我们的官方博客发布了一段引起口水战的内容: 

攻壳机动队英文名

单击长图上的第一个以写: 

首先,我必须向所有人道歉。这位微博编辑上前说,“至少您必须知道”并不严格,因为它没有给所有人一个合理的理由。

第二,我想向您解释,长图中提到的“公章”是指至高无上的,而不是Mtime。

攻壳机动队英文名

中文版的《攻壳机动队》预告片结尾处标有拼音qiào。

昨天在电影派对举行的“攻壳机动队”电影主题派对上,主持人还强调并解释了qiào的发音: “大人读qiào,小人读ke”。但是实际上...主持人的说法是错误的。因为甲虫读甲虫(qiào)昆虫。出乎意料吗?惊讶吗?

主持人解释外壳字符的发音

在我们的微博评论中,它显然分为老式的动画迷党,语言类代表Qiào党和优柔寡断的反对党。

那么,“壳”一词何时应发音为qiào,什么时候应将其发音为ké?

如何在“攻壳机动队”中发音“ shell”?

我们以一种好奇的方式去了派拉蒙公司的工作人员,问他们为什么读乔。他们的回答是“实际上,我们没有结论。”我的反手是一套肉色的秋天衣服。

攻壳机动队英文名

由于官员无法下定决心攻壳机动队英文名,因此让我们仔细看看网民怎么说。

名称“ Shell中的幽灵”属于日语系统。它来自日语原始名称“ Ghost in the Shell”。翻译的意思是“装甲机动防暴警察”。日语shell的发音确实是发音(kaku),与ké的发音相似。但是,日语发音不能用作汉语发音的基础,因为日语制成的汉语是指日语借用的汉字创建或翻译的新中文词汇。因此,我们仍然必须返回汉字的发音。

攻壳机动队英文名

此网友的发言是我目前最个人的发言。由于我们将讨论炮弹,因此我们必须知道攻击炮弹的含义。

从字面上翻译,对炮弹的攻击确实是一种进攻性装甲炮弹,在普通话版本的《攻壳机动队》中被翻译为进攻性防御。球迷们提到的塔基克马是“壳牌幽灵”中六到九级公共安全中的一个小“思维战车”,带有强大的防御装甲和进攻性武器。如果是这样,您应该阅读ké。

但是从英语名称“攻壳机动队”和动漫版“攻壳机动队”的情节来看,相应的幽灵显然是人体攻壳机动队英文名,因此应该读为qiào。

到目前为止,可以肯定地说,公众是有道理的,而我的妻子是有道理的。但是既然一千个哈姆雷特很好,那么这两个发音怎么了?而且,史光先生还找到了最可靠的一句话: 白文一。

写不同的发音意味着同一个单词有两种不同的发音。 Wenyiyin是用于阅读的语音,也被称为readyyin。白色发音是日常生活中使用的声音。

想必每个人都还必须记住害怕被中文老师“阅读”而不是“读”的恐惧吗?还有[咀嚼jué]和[咀嚼jiáo舌头],[clifflè马]和[lelēi,我死了]等。

通常,它实际上是一个句子: 如何阅读和阅读,你很开心!

攻壳机动队英文名

注意: 今年要参加高考的孩子,请不要任性。他们必须严格按照正确的发音回答问题。毕竟,一分钱将杀死一千人。 : )

由Mtime.com生产

冯小刚导演的新作《芳华》终于曝光

分享:

扫一扫在手机浏览本文