《红楼梦》唯一正确的英文译名
霍克斯,《红楼梦》英文版的翻译
举一个典型的例子,在其170年的英语翻译历史中,“红楼梦”的标题出现在九种翻译方法中,但其中大多数被译为《红楼梦》。红楼梦》和《红楼梦》(红楼梦)。在这九种英文译本中,只有霍克斯将其命名为《石头的故事》(The Story of Stone)。作者认为只有他才能正确翻译。许多翻译人员把“红楼”拆下来,逐字翻译,陷入了误读的陷阱。实际上,中国很多人对“红楼”也有误解。
《红楼梦》超过170年的英语翻译历史,共有9个翻译版本
“红楼”一词具有三个子涵义: 第一,指装饰豪华的建筑,例如“红楼回到黑夜,看着柳柳微微绽放”(宋史达祖的《双霜岩》)。 ”)红楼梦 英文名,“人民三曲终于红楼静了,半墙和月亮撼动了花的影子”(洪盛,清朝,“永生皇宫。偷音乐”);第二,它指的是一个有钱的女人的闺房,例如“花外的红楼,当时的绿色神庙就像玉”。 ”;第三红楼梦 英文名,它的意思是相同的“胸针”,即妓女的住所,例如“二卿具有这样的才华和容貌,不慎掉入尘土,翠冠红色的建筑,终点不是终点,竹篱笆小屋,早点离开。”(清代周有良的《珠江梅柳集》卷二)“红楼”不是“竹楼”。后者的意思是“华丽的亭子”,仅对应于“ “洪楼”一词具有丰富的含义和非常富有表现力的含义,因此只能被理解,不能用语言来解释,也不能以单数方式来理解,同时也不应被理解为“洪楼”。被指定。
2009年,我在北京商务印书馆汉芬楼书店作了关于“红楼梦海外传播的梦想”的演讲。我要介绍两个英文版的“红楼梦”
曹Zhu使用“红楼”一词来涵盖“红楼”的三个含义,指的是荣宁第二府邸(内涵一),小巷观(内涵二))和卖淫(贾家陷落后,乔姐,施向云,苗雨等女儿陷入尘埃中,符合万延悲剧和无常的悲剧性幻灭,因此,“红色建筑”绝不能划分为“红色建筑”。
Chamber和Mansion都从狭义的角度描述了“ Red Mansions”,而未能传达“ Red Mansions”的全部含义,这是一种误解。这个错误已经影响了英语世界一百多年,而我们的中国学术界对此却漠不关心,狭窄而封闭,所以我们为什么感觉不到!
直到1973年,对“红楼梦”标题的误读才真正得到解决。霍克斯知道“红楼”的意思很难完全翻译,因此他放弃了“红楼梦”的名字,而选择了曹的真名“石头的故事”,译为《石头的故事》。这种重命名就像神的帮助一样,避免了“红楼”硬译的尴尬,并且更符合西方文化的理解,而没有损害原始作品的完整性。这是两全其美!
“红楼梦”标题的翻译给我们带来了重要的启示-在处理翻译和传播时,我们既不应低估也不要悲观。
中西文化之间确实存在不可翻译的“硬骨头”,但是这些“硬骨头”并不妨碍外国文化的传播。霍克斯(Hawks)成功突破书名瓶颈是一个积极的案例。对外沟通需要有远见和大智慧。这不仅应该是翻译领域的主题,也不应该是个人职业,而应该成为一项国家政策,一个涉及多学科参与的创新系统项目。
本文于4月5日发表在《 21世纪英语教育周刊》的“东西方零距离”专栏中