《红楼梦》最好的英文译本是哪个?
一、简介
翻译是人类的跨文化交流活动。在翻译过程中,翻译人员会遇到诸如使用直译还是自由翻译,归化或异化等一系列问题。本文是对《虹楼梦》第28版英语的两种不同翻译的分析和赞赏。 。比较版本是杨宪益,格拉迪斯的《红楼梦》和大卫·霍克斯的《石头的故事》。两种翻译之间的比较并非没有启迪。
二、《红楼梦》第28届英语翻译的比较
1.章节后退列表
在章节列表中,杨宪益,葛雷迪斯和大卫·霍克斯的两种译本大不相同。杨宪益和格拉迪斯的翻译较为中立,而大卫·霍克斯的章后目录翻译显然具有译者的感召力。例如,第二十八个索引:
江雨涵给钱相洛的礼物和薛宝柴的羞耻笼红色麝香束(曹雪芹)
杨先义和格拉迪斯的翻译:
江雨涵给新朋友一个猩红色的香气腰带
宝柴害羞地展示了她的带有麝香的红色手链(曹,1999)
大卫·霍克斯翻译:
深红色的腰包成为友谊的保证
成团的药珠成为尴尬的原因(Cao,1986)
杨先义和格拉迪斯的翻译非常简洁红楼梦 英文名,而大卫·霍克斯的翻译显然增加了一些渲染。从霍克斯在章节列表翻译中的特点来看,他对“红色”一词非常敏感。杨宪义和格拉迪斯将“薛宝cha耻笼红麝香弦”中的“红色”翻译为“红色”,但霍克斯被省略了。他甚至试图避免在文本中出现“红色”,例如:
……,来到宜宏源。 (曹雪芹)
杨先义和格拉迪斯的翻译:
…再次回到快乐红场。 (曹1999)
大卫·霍克斯翻译:
…向绿色喜悦方向追溯他的脚步。 (曹1986)
霍克斯对“红色”的处理值得怀疑。 “红色”包含许多中国文化信息。在许多地方,他用“绿色”代替“红色”,这是考虑目标读者的明智选择。但是从弘扬中华文化的角度看,杨宪益和格拉迪斯并没有回避“红色”,这可以使西方读者对阅读有新的认识。
2.诗歌和歌曲
人们认为,杨宪益和格拉迪斯的译文忠实而全面地再现了原著的外观,最难翻译的诗歌和歌曲也被准确,生动地翻译了。大卫·霍克斯的翻译也显示了译者的中国文学修养。通过比较《红楼梦》第二十八章诗歌,歌词和屈灵的两种译本。我们将获得更全面,更深刻的理解。
“农葬者农劲笑得白痴,当年他被埋葬时,他知道自己是谁。”……“当春天结束,美丽就老了,花落了,人们死了。” (曹雪芹)
杨先义和格拉迪斯的翻译:
男人嘲笑我埋葬落花的愚蠢行为,
但是当我说谎时谁会把我埋葬? …
春天有翅膀的日子,美丽渐逝
谁来照顾盛开的花朵或死去的女仆? (曹1999)
大卫·霍克斯翻译:
“我能不能说出这些花的荒诞之处?
神将我的生命多快结束?
...
‘有一天春天已经过去,年轻人已经逃跑了,
少女和花朵都将死。”(Cao,1986)
两种翻译均显示出极高的语言能力。杨宪义和格拉迪斯的翻译非常简洁,结构与原诗相同。从忠于原著的角度来看,它显然更聪明;后者的韵律,尤其是前两行,生动地呈现出来。但是,霍克斯没有翻译“谁知道他当年被埋葬的人”中的“谁”。必须说这是一个缺点,不能激发读者思考为原文。然而,杨宪义和格拉迪斯在诗歌翻译中两次使用了“谁”。 ”,以便其翻译超出后者。
诗歌,歌词和曲调的翻译反映了两种翻译之间的差异。戴维·霍克斯(David Hawkes)的翻译显示出精湛的文学技巧,尤其是人物角色的心理情感的描述,但有时它们夸大了他们的表达;杨宪益和格拉迪斯的翻译着重于传真原件,并且翻译遵循中国民族心理和思维方式。具有传播中华文化的功能。霍和杨的翻译方法常常有很大的不同,但最终它们都达到了准确传达原始含义的统一点(郑恩月,1994)。
3.对话
在对话方面,“红楼梦”的原文具有十个效果。杨宪义和格拉迪斯的译文具有相同的特点,非常简洁生动。戴维·霍克斯(David Hawkes)的翻译将加强说明并提供原始文本的详细信息。但这需要翻译人员准确地掌握原始文本。霍克斯在原文中努力工作,但也有一些例子,例如在第二十八集宝玉和黛玉之间的对话时,他们的照顾不善:
(宝玉)说: “你站着不动。我知道你不理我,我只说一句话,从现在起我将伸手。”林黛玉回头一看,发现是宝玉,等着不理他,听他说: “说一句话,然后放下你的手。”这句话中有一篇文章,有必要停下来说: “有一个词,请说出来。”宝玉笑了: “两个字,你能听吗?”黛玉听了。说,转身离开。宝玉在他身后叹了口气: “现在我们有了今天,为什么要一开始就费心呢!”当大宇听到这个消息时,她忍不住停了下来,说道: “那当时怎么样?今天怎么样?” (曹雪芹)
杨先义和格拉迪斯的翻译:
“别停!”他恳求。 “我知道您不会看着我,但我只说一个字。之后,我们可以永远分开公司。 ”
Daiyu环顾四周,本来会忽略他的红楼梦 英文名,但是很好奇听到这个“一个字”,以为里面一定有东西。她停下来了。
“一起出去。”
宝玉笑了。
“如果我说两个字,你会听吗?”他问。
她立刻走开了。
宝玉,在她身后,叹了口气。
“为什么现在的事物与过去相比如此不同?”
她再次违背了她的意愿,转过头来。
““现在”和“过去”是什么意思?” (曹1999)
大卫·霍克斯翻译:
“停一分钟!”他哭了,赶紧赶上她。 “我知道您没有理会我,但是我只想问一个简单的问题,那么您再也不需要与我有关。”
大宇回头看看是谁。当她看到仍然是宝玉时,她将再次无视他。但是听到他说他只想问她一个问题,她告诉他他可能会问。
宝玉忍不住取笑她。
“两个问题怎么样?您要等两个吗?”
Daiyu朝前摆着脸,再次开始走下去。
宝玉叹了口气。
“如果现在必须这样,”他说,好像对自己来说,“很遗憾,一开始就像以前一样。”
大宇的好奇心使她变得更好。她停止行走,再次转向他。
“像开始时一样?”她说。 “那现在怎么样?” (曹1986)
在霍克斯看来,这场对话毫无意义。他基本上没有夸大对话,翻译也很简单。例如,Daiyu的句子“有句话,请告诉我”直接来自原文。引文变成间接引文“她告诉他,他可能会这样做”,这使翻译不如原始译本有趣。杨宪义和格拉迪斯的译本与原著风格更加一致。 “为什么现在的情况与过去有很大不同?”这些词带有强烈的情感感,在杨和戴的译本中转载着: “为什么现在的事物与过去相比如此不同?”,保留了原文的简短而有力的特征。此外,霍克斯将“一个句子”和“两个句子”翻译成“一个问题”,并且“两个问题”也是有争议的,这可能会误导读者并产生不必要的联想。
因此,正如一些评论家所指出的那样,“字符,情节和环境是小说创作中不可或缺的三个要素。对话描述可以达到塑造人物形象,描绘客观环境和实现艺术创作的艺术效果。促进剧情发展;小说的翻译成功与否,关键在于原文的三个要素是否已经完整地转移到翻译中;对话语言翻译的成败很大程度上决定转移过程是否“完好””(王涛,1997)。
三、结论
通过对《红楼梦》的两种英文译本的赞赏,我们得出的结论是,大卫·霍克斯的译本极富艺术性,更容易受到英语本地读者的欢迎,而杨宪义和格拉迪斯的译本则受到了欢迎。翻译在传播中国文学和文化方面更有价值,需要读者在阅读中进行思考。正如杨小荣教授所说: “两种处理方式都反映了两个规范,并且都符合事实(文学作品中的“真实”),因此可以说是正确的。但是,翻译人员毕竟已经做出了选择。这种规范而不是那种规范反映了译者的文化考虑或差异。”
感谢原始作者
Tags标签:红楼梦 英文名 红楼遗梦——我的红楼故事 红楼别梦