图书编目中海峡两岸外国音乐家译名差异问题的解决方案.doc
图书编目中海峡两岸外国音乐家译名差异问题的解决方案 摘要: 由于历史原因,海峡两岸对很多外国音乐家姓名的翻译采用 了不同方法。因此,读者在图书馆检索系统中使用音乐家译名检索文献时, 常常会遇到检索不全的情况。文章通过对外国音乐家译名差异问题的分 析,探讨了海峡两岸在外国音乐家姓名翻译上的异同,提出了在图书编目 系统中附加外国音乐家英文姓名,将两岸不同的译名统一起来,以提高检 索查全率的方法。 关键词: 海峡两岸,音乐家,翻译,书目检索,外国音乐家汉语译名 数据库 中图分类号: N04;J603;H059 文献标识码: A 文章编号: 1673-8578 (2014)05-0028-05 收稿日期: 2014-04-21 作者简介: 李朝晖(1968―),女,河北石家庄人,中国音乐学院附 中图书馆 究馆员,研究 方向为 图书馆 372434323@qq.com。在著者项中输入外国音乐家译名进行检索,是读者查找音乐类文献常 用的方法,这种方法的好处是读者能检索到某位音乐家的所有作品。但是 由于海峡两岸对外国音乐家姓名的汉字翻译方式不同,造成音乐家译名有 差异,这就会导致读者在使用音乐家译名进行检索时,检索结果不全面, 甚至可能造成检索失败。
例如,读者以大陆常用的“莫扎特”为著者名检 索图书,在检索结果中就没有以“莫札特”和“莫差特”为译名的中国台 湾地区出版的图书,实际上,这三个名字都是指同一位音乐家,只是大陆 和台湾由于翻译方法不同,产生了不同的译名。因此通过对比分析海峡两 岸翻译的外国音乐家译名,在图书编目工作中找到合理的解决方案,会有 效提高读者使用著者名检索的查全率。 一海峡两岸外国音乐家姓名翻译原则 由于历史原因,海峡两岸在翻译外国音乐家姓名上有不少差异。造成 这些差异的原因有很多,大致有以下几点: 翻译原则不同、风俗习惯不同、 文化发展不同和受方言影响[1]。 当前,大陆对外国音乐家姓名的翻译遵循新华社译名室确定的以下原 则: (1)名从主人;(2)音似为主;(3)约定俗成;(4)同名同译。翻译 方法从技术上可以分为: 转写(又称“形译”)、音译和意译三种[2]。大 陆在使用音译方法翻译外国音乐家姓名时,优先参照新华通讯社译名室编 辑、中国对外翻译出版公司1993 年出版的《世界人名翻译大辞典》,以及 《中国大百科全书》各卷所附的《外国人名译名对照表》。其次可参照新 华社编辑、商务印书馆出版的针对各个语种的姓名译名手册,如《英语姓 名译名手册》、《法语姓名译名手册》、《德语姓名译名手册》、《西班牙语姓 名译名手册》、《葡萄牙语姓名译名手册》、《罗马尼亚语姓名译名手册》、《意 大利语姓名译名手册》等。
以上均未收录的音乐家姓名,可根据新华社编 辑、商务印书馆出版的《译音表》中相应语言的译音表音译[3]。 台湾对于外国音乐家姓名的翻译基本上以民初学者严复先生的信、 达、雅为原则。官方并未特意规范或指引翻译者。翻译者一般沿袭约定俗 二海峡两岸音乐家译名的比较与分析对外国音乐家姓名的翻译,海峡两岸都采用了音译的方法,所以有很 多外国音乐家的译名相似度很高,只需将台湾使用的繁体字转写为大陆使 用的简体字,例如,台湾翻译的音乐家名: 威尔第、比才、韦伯、海顿、 舒伯特、李斯特等,不论是字还是音,都与大陆的译法完全相同。这大概 与早期的翻译人员有关,民国时期已确定的音乐家译名根据“约定俗成” 的原则沿用至今。对于使用(或曾经使用)汉字的国家(包括日本、韩国、 越南等国)的人名,翻译时一般使用原文的汉字,因此译名完全相同,如 日本音乐家武满彻、久石让等。还有一些译名发音相同,只是其中有一两 个字不同,如莫扎特―莫札特、肖邦―萧邦、门德尔松―孟德尔颂等。 但由于翻译原则不同,以及历史原因,有些外国音乐家译名相差很远。 主要表现在以下几个方面: 译名中是否选择汉姓用字在大陆,为了遵照“名从主人”的原则,让译名保持“洋味”,外国 音乐家姓名的翻译一般不采用百家姓中的字,目的是让读者一看就知道是 外国人名。
而台湾在翻译外国音乐家姓名时常会有意使用中国的汉姓用 字,使译名更接近中国人名[5]。例如,德国作曲家 Handel,大陆翻译成 “亨德尔”,台湾则翻译成“韩德尔”;德国作曲家Wagner,大陆翻译成“瓦 格纳”,台湾则翻译成“华格纳”。意大利作曲家Bellini,大陆翻译成“贝 利尼”,台湾翻译成“白利尼”。 2.翻译时音节的选择 大陆在音译外国音乐家姓名时是完全按照发音进行汉字转换的,甚至 把每一个轻重音节都要表现出来,以达到“音似为主”的原则。而台湾不 拘泥于音节的一一转换,常常把音节中间或末尾的辅音音位如[b]、[k]、 [d]、[r]等舍弃不译,仅抓住一些重要的音节转换成汉字[6]。如苏联作 曲家Prokofiev,大陆翻译为“普罗科菲耶夫”,台湾翻译成“浦罗高菲夫”; 意大利音乐家Vivaldi,大陆翻译成“维瓦尔迪”,台湾则翻译成“韦瓦第”。 3.不同的汉字读音体系导致的译名选字差异 大陆在音译外国音乐家姓名时,是按照普通话发音进行选字。台湾则 由于受到闽南话的影响,同一语音选取的汉字可能与大陆差异很大[5]。 例如,在大陆为人们熟知的著名音乐家“舒曼”,在台湾则变身为“修姆”; 法国作曲家“柏辽兹”,台湾则翻译成“白辽士”;还有法国作曲家“福雷”, 台湾翻译成“佛瑞”。
这些对大陆的读者来说耳熟能详的名字,在台湾出 版的图书上以完全不同的另一个名字出现,会让读者误以为是另一位音乐 家。往往只有在读者查到这位音乐家的英文名字后,才恍然大悟――原来 是同一位音乐家的另一个汉字译名。 4.海峡两岸都存在一名多译的现象 海峡两岸都存在着同一位音乐家的姓名有不同译名的现象。例如,大 陆出版的图书中,俄国音乐家Tchaikovsky,译法有“柴可夫斯基”“柴柯 夫斯基”“柴科夫斯基”;德国作曲家Brahms,译名有“勃拉姆斯”和“布 拉姆斯”两种;还有捷克作曲家Dvorak,译名有“德沃夏克”和“德沃扎 克”两种。台湾出版的图书中,也存在对同一位音乐家姓名有不同译法的 现象。例如,德国作曲家Bach,译名有“巴赫”和“巴哈”两种;德国作 曲家Mozart 有“莫札特”“莫差尔特”和“莫差特”三种译名。这些音乐 家的不同译名现在依然并行使用。 三译名差异造成检索不便 读者在图书馆检索系统中使用音乐家译名检索文献时,由于海峡两岸 翻译的外国音乐家姓名不同,无论输入哪种译名,都无法一次检索出这位 音乐家的所有作品。另外,如果大陆的读者对台湾翻译的音乐家译名不熟 悉,也就不会使用台湾的译名进行检索,这样就造成了检索结果不全面, 文献资料不能充分发挥其使用价值。
只一字之差,读者却 要反复输入不同的译名去检索图书,才能检索到所需要的资料,既费时又 费力。还有一部分译名,海峡两岸翻译的音和字根本不同,比如前面提到 的舒曼―修姆、柏辽兹―白辽士等,读者对这些译名不熟悉,大陆的读者 不会用修姆这类完全陌生的译名检索图书,同样,台湾的读者也不会用舒 曼这类完全陌生的译名检索图书,这就使部分图书难以充分发挥它们的使 用价值。 四在图书编目工作中解决译名差异问题的方案 海峡两岸在音乐家姓名翻译领域的差异,给读者使用图书馆检索系统 查找文献带来了不便,导致很多音乐文献资源难以充分发挥它们的使用价 值。要想解决这个问题,笔者认为应该首先从图书编目这个基础工作环节 做起,设法帮助读者克服这一困难。 1.辨别音乐家译名的异同 以大陆图书馆的编目工作为例,在对台湾图书进行编目前,编目人员 要辨别大陆和台湾音乐家译名的异同,找到同一个音乐家的大陆和台湾各 自不同的译名。两地差异不大的译名,我们可以很轻松地辨别,但对于差 异比较大的译名,就要通过他的英文名字,来确定这两个译名是否是指同 一位音乐家。比如前面提到的差异很大的“舒曼”和“修姆”这一对音乐 家译名,首先通过台湾出版的中英文对照音乐词典,找到“修姆”对应的 英文名字Schuman,再从大陆人民音乐出版社出版的《牛津简明音乐词典》 中查找到 Schuman 对应的中文译名“舒曼”,这样就可以确定“修姆”和 “舒曼”是美国作曲家Schuman 的两个不同的汉字译名。
建立数据库之初西方音乐家英文名,我们可 以选择大陆和台湾出版的音乐类词典进行收集、整理、输入,因为词典的 编排科学、严谨、准确,具有很高的权威性。但由于词典更新较慢,为了 使数据库吸收最新数据,还要尽可能地收集新出现在媒体上的大陆和台湾 翻译的音乐家译名,定时更新。 2)编排体例要科学合理,便于检索。海峡两岸音乐家译名数据库要 有科学的结构、多口径的检索方法,方便读者从音乐家英文名的首字母、 译名汉语拼音的首字母、音乐家的国别等多种方式检索。 3)要与图书馆的管理系统有效结合。音乐家译名数据库要与图书馆 的管理系统相结合,特别是要与编目子系统相关联。当编目人员输入音乐 家译名时,系统应自动链接到海峡两岸音乐家译名数据库,提供两岸不同 的译名,并在译名后自动生成英文名,省去编目人员手工翻查词典的程序。 如果在音乐院校图书馆推广这个数据库,将对著录外国音乐家译名起到规 范、统一的作用。 4)合作建立海峡两岸音乐家译名数据库。建设高质量的海峡两岸音 乐家译名数据库应考虑通过海峡两岸的通力合作加以实现。音乐院校有着 丰富的馆藏资源和先进的信息技术,如果能集中海峡两岸音乐院校的资 源,搭建海峡两岸音乐文献交流机制这个平台,共同建设音乐家译名数据 库,将大大促进两岸的文化交流,缩小海峡两岸在翻译音乐家姓名领域的 差异。
Tags标签:西方音乐家英文名 qq名爱情英文情侣名 西方是什么音乐文化