图书编目中海峡两岸外国音乐家译名差异问题的解决方案
精品文档2016 全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作 –独家原创 10图书编目中海峡两岸外国音乐家译名差异问题的解 决方案论文 中图分类号: N04;J603;H059 文献标识码: A 文章编 号: 1673-857805-0028-05 收稿日期: 2014-04-21 作者简介: 李朝晖,女,河北石家庄人,中国音乐学院 附中图书馆副研究馆员,研究方向为图书馆学。通信方式: 372434323@qq.com。 在著者项中输入外国音乐家译名进行检索,是读者查找 音乐类文献常用的方法,这种方法的好处是读者能检索到某 位音乐家的所有作品。但是由于海峡两岸对外国音乐家姓名 的汉字翻译方式不同,造成音乐家译名有差异,这就会导致 读者在使用音乐家译名进行检索时,检索结果不全面,甚至 可能造成检索失败。例如西方音乐家英文名,读者以大陆常用的“莫扎特”为 著者名检索图书,在检索结果中就没有以“莫札特”和“莫 差特”为译名的中国台湾地区出版的图书,实际上,这三个 名字都是指同一位音乐家,只是大陆和台湾由于翻译方法不 同,产生了不同的译名。因此通过对比分析海峡两岸翻译的 外国音乐家译名,在图书编目工作中找到合理的解决方案, 会有效提高读者使用著者名检索的查全率。
官方并未特意规范或指引翻译 者。翻译者一般沿袭约定俗成的译法[4]。 二海峡两岸音乐家译名的比较与分析 对外国音乐家姓名的翻译,海峡两岸都采用了音译的方 法,所以有很多外国音乐家的译名相似度很高,只需将台湾 精品文档 2016 全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作 –独家原创 10使用的繁体字转写为大陆使用的简体字,例如,台湾翻译的 音乐家名: 威尔第、比才、韦伯、海顿、舒伯特、李斯特等, 不论是字还是音,都与大陆的译法完全相同。这大概与早期 的翻译人员有关,民国时期已确定的音乐家译名根据“约定 俗成”的原则沿用至今。对于使用汉字的国家的人名,翻译 时一般使用原文的汉字,因此译名完全相同,如日本音乐家 武满彻、久石让等。还有一些译名发音相同,只是其中有一 两个字不同,如莫扎特―莫札特、肖邦―萧邦、门德尔松― 孟德尔颂等。 但由于翻译原则不同,以及历史原因,有些外国音乐家 译名相差很远。主要表现在以下几个方面: 译名中是否选择汉姓用字在大陆,为了遵照“名从主人”的原则,让译名保持“洋 味”,外国音乐家姓名的翻译一般不采用百家姓中的字,目 的是让读者一看就知道是外国人名。而台湾在翻译外国音乐 家姓名时常会有意使用中国的汉姓用字,使译名更接近中国 人名[5]。
例如,德国作曲家Handel,大陆翻译成“亨德尔”, 台湾则翻译成“韩德尔”;德国作曲家 Wagner,大陆翻译成 “瓦格纳”,台湾则翻译成“华格纳”。意大利作曲家Bellini, 大陆翻译成“贝利尼”,台湾翻译成“白利尼”。 .翻译时音节的选择 大陆在音译外国音乐家姓名时是完全按照发音进行汉 精品文档 2016 全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作 –独家原创 10字转换的,甚至把每一个轻重音节都要表现出来,以达到“音 似为主”的原则。而台湾不拘泥于音节的一一转换,常常把 音节中间或末尾的辅音音位如[b]、[k]、[d]、[r]等舍弃不 译,仅抓住一些重要的音节转换成汉字[6]。如苏联作曲家 Prokofiev,大陆翻译为“普罗科菲耶夫”,台湾翻译成“浦 罗高菲夫”;意大利音乐家Vivaldi,大陆翻译成“维瓦尔迪”, 台湾则翻译成“韦瓦第”。 .不同的汉字读音体系导致的译名选字差异 大陆在音译外国音乐家姓名时,是按照普通话发音进行 选字。台湾则由于受到闽南话的影响,同一语音选取的汉字 可能与大陆差异很大[5]。例如,在大陆为人们熟知的著名 音乐家“舒曼”,在台湾则变身为“修姆”;法国作曲家“柏 辽兹”,台湾则翻译成“白辽士”;还有法国作曲家“福雷”, 台湾翻译成“佛瑞”。
这些对大陆的读者来说耳熟能详的名 字,在台湾出版的图书上以完全不同的另一个名字出现,会 让读者误以为是另一位音乐家。往往只有在读者查到这位音 乐家的英文名字后,才恍然大悟――原来是同一位音乐家的 另一个汉字译名。 .海峡两岸都存在一名多译的现象 海峡两岸都存在着同一位音乐家的姓名有不同译名的 现象。例如,大陆出版的图书中,俄国音乐家Tchaikovsky, 译法有“柴可夫斯基”“柴柯夫斯基”“柴科夫斯基”;德国 精品文档 2016 全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作 –独家原创 10作曲家Brahms,译名有“勃拉姆斯”和“布拉姆斯”两种; 还有捷克作曲家Dvorak,译名有“德沃夏克”和“德沃扎克” 两种。台湾出版的图书中,也存在对同一位音乐家姓名有不 同译法的现象。例如,德国作曲家Bach,译名有“巴赫”和 “巴哈”两种;德国作曲家Mozart 和“莫差特”三种译名。这些音乐家的不同译名现在依然并行使用。 三译名差异造成检索不便 读者在图书馆检索系统中使用音乐家译名检索文献时, 由于海峡两岸翻译的外国音乐家姓名不同,无论输入哪种译 名,都无法一次检索出这位音乐家的所有作品。
另外,如果 大陆的读者对台湾翻译的音乐家译名不熟悉,也就不会使用 台湾的译名进行检索,这样就造成了检索结果不全面,文献 资料不能充分发挥其使用价值。 笔者使用音乐家译名在中国国家图书馆、中国音乐学院 图书馆和中央音乐学院图书馆等几个大型和专业的图书馆 书目检索系统中查询音乐文献,结果都无法一次全面查询到 所需的图书。例如,在中国国家图书馆网站的馆藏书目检索 中,以“莫扎特”作为著者名在中文文献库中检索,检索结 果只显示了所有以“莫扎特”为著者的图书和英文名字的图 书,而没有出现台湾翻译的“莫札特”为著者的图书,同样, 以台湾翻译的“莫札特”和“莫差特”为著者去检索,也不 会出现“莫扎特”为著者的图书。当选择高级检索中的多字 精品文档 2016 全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作 –独家原创 10段检索时,发现这个选择项中没有出版地的设置,只有出版 社可以选择,但是如果读者不知道出版社,只想查找台湾出 版的包含“莫札特”名的图书,就无法查询。当再次选择用 高级检索中的多库检索时,输入“莫札特”选择“中文普通 图书”和“台港图书及海外出版的中文图书”,检索结果出 现海外中文图书1 种,中文普通图书6 种的结果,说明输入 的著者名不能有一字之差,否则就检索不到想查询的图书, 读者要想查找全面,必须经过这样几种方式的反复检索,才 能在检索结果中找到自己所需要的图书。
但是“莫扎特”和 “莫札特”“莫差特”这三个译名都是指奥地利作曲家Mozart 同一个人。只一字之差,读者却要反复输入不同的译名去检 索图书,才能检索到所需要的资料,既费时又费力。还有一 部分译名,海峡两岸翻译的音和字根本不同,比如前面提到 的舒曼―修姆、柏辽兹―白辽士等,读者对这些译名不熟悉, 大陆的读者不会用修姆这类完全陌生的译名检索图书,同 样,台湾的读者也不会用舒曼这类完全陌生的译名检索图 书,这就使部分图书难以充分发挥它们的使用价值。 四在图书编目工作中解决译名差异问题的方案 海峡两岸在音乐家姓名翻译领域的差异,给读者使用图 书馆检索系统查找文献带来了不便,导致很多音乐文献资源 难以充分发挥它们的使用价值。要想解决这个问题,笔者认 为应该首先从图书编目这个基础工作环节做起,设法帮助读 精品文档 2016 全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作 –独家原创 10者克服这一困难。 1.辨别音乐家译名的异同 以大陆图书馆的编目工作为例,在对台湾图书进行编目 前,编目人员要辨别大陆和台湾音乐家译名的异同,找到同 一个音乐家的大陆和台湾各自不同的译名。两地差异不大的 译名,我们可以很轻松地辨别,但对于差异比较大的译名, 就要通过他的英文名字,来确定这两个译名是否是指同一位 音乐家。
比如前面提到的差异很大的“舒曼”和“修姆”这 一对音乐家译名,首先通过台湾出版的中英文对照音乐词 典,找到“修姆”对应的英文名字 Schuman,再从大陆人民 音乐出版社出版的《牛津简明音乐词典》中查找到 Schuman 对应的中文译名“舒曼”,这样就可以确定“修姆”和“舒 曼”是美国作曲家Schuman 的两个不同的汉字译名。 .在著者项中添加英文名附注说明 不论海峡两岸翻译的音乐家姓名有多大的差异,但是他 们的英文名字是相同的,可以通过相同的英文名把两地的汉 字译名关联起来。如上举例的“修姆―Schuman―舒曼”,我 们在编目时,在著者项中,为“修姆”和“舒曼”各添加英 文名 Schuman,把它们关联起来,当读者在检索系统中输入 “舒曼”时,系统就会自动检索出包含了“修姆”为著者的 所有作品,这样就会给读者更多的书目选择,不会因为不熟 悉台湾翻译的译名而错过所需的资料。 精品文档 2016 全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作 –独家原创 10.建立海峡两岸音乐家译名数据库 为了方便编目人员辨别海峡两岸音乐家译名的异同,更 快地找到它们的英文名,使不同的译名发生关联,为这些译 名建立一个数据库将是非常有效的办法。
音乐家译名数据库 要与图书馆的管理系统相结合,特别是要与编目子系统相关 联。当编目人员输入音乐家译名时,系统应自动链接到海峡 两岸音乐家译名数据库,提供两岸不同的译名西方音乐家英文名,并在译名后 自动生成英文名,省去编目人员手工翻查词典的程序。如果 在音乐院校图书馆推广这个数据库,将对著录外国音乐家译 名起到规范、统一的作用。 )合作建立海峡两岸音乐家译名数据库。建设高质量的 海峡两岸音乐家译名数据库应考虑通过海峡两岸的通力合 作加以实现。音乐院校有着丰富的馆藏资源和先进的信息技 术,如果能集中海峡两岸音乐院校的资源,搭建海峡两岸音 乐文献交流机制这个平台,共同建设音乐家译名数据库,将 大大促进两岸的文化交流,缩小海峡两岸在翻译音乐家姓名 领域的差异。 五结语 海峡两岸翻译的外国音乐家译名有相同也有不同,为了 方便读者在图书馆中检索音乐文献,我们应在编目过程中尽 可能地把有差异的译名统一、规范起来,让读者用最少的时 间和步骤检索到所需要的资料,提高馆藏资源的利用率。 精品文档 2016 全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作 –独家原创 10 10“一通三防”基础设施标准及实施细则、重点隐患及治理措施 “一通三防”专业基础设施标准及实施细则 一、1、通风方面: 防火密闭安设反水管、观察孔、孔口设置阀门,阀门能正常使 闭前留设检查箱,以及压差计,砌筑栅栏,悬挂“禁止入内”牌;每周检查一次;工作面进回风顺槽分别设置两组辅助隔爆水棚,设在距巷道口 60~200m 范围内,第二组随工作面前移,与工作面的距离保持在 60~200m 范围内。
每 798797987879876655rytyfsjkfhjskfhshfshfsjkjfshjksjfsfnhsakfhsaihfiauhfisahfsfifhishfisuyuyyiuiuyiuiuyiuuyiyyt6r67面、水棚数量、水棚容量、总水量、长度、责任人、检查时 间等。点隐患及治理措,重点隐患: 马口煤矿404 盘区13 煤层采空区煤体容易自燃,产生CO 气体,易造成404 盘区13 煤层综采工治理措施: 1、对现有综采工作面840 2、建立地面永久灌 浆站,对404 盘区采空区进行灌浆 3、马口煤矿井上色谱仪发生故障,不能正常使用,需要更换; 遇到了像轧钢似的上下坚硬的怪物,差点被压得粉身碎骨;刚躲过一劫又遇到酸雨;后来又钻进了一条又长又窄的迷宫;走出迷宫又钻进死胡同,幸亏及时改变方向;后来又与很臭的东西混在一起;最后在姗姗上厕所时离开了姗姗。请你帮助这粒苹果籽分析一下: 变蓝 不变蓝 清水 唾液 淀粉酶 淀粉 麦芽糖 淀粉、脂肪和蛋白质的消化1、淀粉在口腔中被消化成麦芽糖后,在小肠中被彻底消化成葡萄’’’’’;;;567667 从小肠被开始被消化的,被消化成甘油和脂肪酸。 3、蛋白质从胃开始被消 化,在小肠被彻底消化成氨基酸。三)营养物质的吸收 酒精大肠: 水 无机盐 维生素 24892384389282878727642876478678 小肠: 毛细淋巴管 毛细血管
Tags标签:西方音乐家英文名 西方是什么音乐文化 qq名爱情英文情侣名