《进击的巨人》中,三笠 和 米卡莎,哪个译名更合适?
各有理由。在规范性上,「米卡莎」是台版官方译名,无可非议。
而在翻译效果上,译为「三笠」更能保留原作所体现的人物设定。
不只是「米卡莎」和「三笠」的差别,「阿卡曼」和「阿克曼」也是不同翻译思路的体现。
原作面向的日语受众,碰到Mikasa Akkāman这样的名字,会感觉到像是日本名+西洋姓氏的结合,和其他主要角色的名字很不一样。即使全用片假名写作「ミカサ・アッカーマン」也不影响这种感觉。日语母语者第一反应的是发音,而不是写法。
而母语为汉语的读者,看到「米卡莎·阿卡曼」这个名字,就完全体会不到那层差异感了。
大部分中国受众进击的巨人 英文名,无论是看漫画译本还是看动画熟肉,除了画面外进击的巨人 英文名,都会通过文字来提取信息。
潜意识里对于东方人名和西方人名也多是通过字面来感知和判断的。
译名「米卡莎」,几乎是翻译现代西方人名常用字的组合,
而对于东方角色,即使在刻意突显异域感的音译时,也更常用「弥/祢、迦/伽、纱/沙」之类的字眼
译名「三笠」,则很鲜明地和故事中大多数纯以西洋人为原型的角色区分开了。
在虚构作品中,给人物命名就像对相貌、服饰、习俗的描述一样,是勾勒人物背景的重要道具。
分别以北方游牧民族风格的译名和汉语名,映衬北陆和东陆的语言文化差异分别以瓦雷利亚名和英语为原型的通用语名,映衬龙家和维斯特洛北境的语言文化差异
进巨虽然讲的是架空世界的故事,但在各种命名上很明显有现实世界的投射。
艾伦、三笠、莱纳等人的姓氏,分别对应德语Jäger、Ackermann、Braun,虽是以イェーガー、アッカーマン、ブラウン等片假名形式出现,但德文版中没有简单转写为Yega、Akkaman、Buraun,而是译为现实世界中的德语姓氏。
英文版的Yeager和Ackerman,正是对应德语Jäger和Ackermann,典型的日耳曼。
英语Y的发音和德语J的发音类似,字母组合ea在yeah中的发音和德语ä的发音类似
贝尔托特的姓氏フーバー,英文版没有简单转写为Fuba或音译为Foobar,而是译为现实世界里的英语姓氏Hoover(胡佛)。
尽管现实世界里的英语姓氏Hoover日语通常音译为フーヴァー,和フーバー并不相同
作为对照,亚兹玛比特家族的姓氏,则暗含了あずま(东部)ひと(人)的寓意。
而远在东洋的希兹尔国,名称正是「日出ずる国」的谐音。
三笠的身世,在故事中是作为重要背景信息来呈现的。
象征母系血统的名字,和臂腕上的纹章一样,是来自东洋的家族印记。
由于中日两国文字的关联和翻译传统,汉译原本是可以最大限度地还原出这层信息的。
如果用一个更像东欧南欧风格的译名,读者就很难体会到原作在语言文化上的用心了。
原问题:
《进击的巨人》中,三笠 和 米卡莎,哪个译名更合适?