王者荣耀英雄英文名出炉,老夫子叫Old Master,孙尚香成阳光姐?
王者小哥哥小姐姐们大家好,这里是游戏日报饼干给大家带来王者峡谷的一些趣闻,喜欢的话点一波关注哦~距离KPL落幕不到一个月,王者荣耀世界冠军杯马上又要展开了,这次的比赛不仅仅是有国内的队伍,还有境外的王者荣耀职业战队参加,虽然我们对他们了解并不多,但他们的实力也不容小觑。这次比赛前两站分别是在韩国和马来西亚进行,为此天美还特地制作了虞姬新的传说皮肤——云霓雀翎,可以说是排面十足!
有关注世冠赛的朋友发现,近期天美在网上放出了一张英雄名字中英文的对照表孙尚香 英文名,可以说是乐趣满满。比如说第一个孙尚香,英文名字直译过来就是孙女士,但sun不仅仅是“孙”字的拼音,在英语中还有太阳的意思。想到这里,大小姐又变得阳光了不少,要是被称为阳光女士或者阳光姐孙尚香 英文名,好像也是符合她的气质。
另外从英语名字中,我们还能看到不少历史知识。比如杨玉环的英文名就叫Yang Guifei(杨贵妃拼音),与香香、甄姬、虞姬三位女士比起来,大唐盛世的贵妃确实是不大一样。而细心的朋友还能看到虞姬的英文名也与香香和甄姬有些不同,Consort比Lady更有地位,毕竟是西楚霸王项羽明媒正娶的妻子,与孙夫人和甄氏比起来还是有排面不少。
在下面我们能看到,成吉思汗的英文名直接就搬出了可汗这个单词,十分的霸气。而最后狂铁和米莱狄两人在背景故事中就是外国人,因此与上面的英文名感觉都不一样。Magnus这名字背后也是有故事的,磁铁的英语单词本身来源于此,还有“凶悍”的含义在其中,我们可以把他称为“磁力战神”,非常符合狂铁的凶悍。
当然,饼干也只是简单懂点皮毛,英语大神一定还能从中读出更多的故事来。不过可笑的是,有的网友对于天美给出的这些英语名字竟不以为然,站出来说天美都不用心。仅仅看了翻译软件最简单的翻译,就敢来指手画脚,对此饼干真是不知道说点什么好,只是心疼天美花了这么多心思,却被这些自以为是的人带节奏。
不得不说天美世冠赛这波操作,不仅仅是让王者荣耀走出了国门,还把我们的优秀文化也展示在了世人的面前,饼干看了觉得非常给力!对此各位有什么样的想法呢?一块儿在评论区分享分享吧。