美版《甄嬛传》剧中经典台词翻译
“J人就是矫情!”火遍中华大地的宫廷剧《甄嬛传》本月15日已经登陆全球最大的视频网站美国netflix,此次登陆美国的76集《甄嬛传》被精简成6集90分的短剧,同时美版的《甄嬛传》也将于近日在国内视频网站播出。
美版《甄嬛传》经典台词
据《甄嬛传》制片人曹平介绍美版甄嬛传英文名,此次美版的剪辑和翻译都由美国团队操刀,针对不少网友在吐槽称美版的翻译缺少韵味,曹平表示: “这次的翻译团队是美方专业人员,对中英文都非常精通。无论是台词的删减或是翻译方式,考虑得更多的是国外观众能够理解。”不仅如此,很多观众期待看到的“逆风如解意美版甄嬛传英文名,容易莫摧残”“J人就是矫情”等台词并未出现在美版《甄嬛传》中。
而在预告片里,该剧被简介成了“一个女人对抗整个大清朝的故事”,片名则被译成empresses in the palace(宫中的后妃们)。因为一共只有6集,关于后宫中沈眉庄、安陵容等人的戏份,均在1集之内讲完,最有戏的华妃也只不过与甄嬛斗了短短3集,美版《甄嬛传》把重头戏留在了果郡王和甄嬛的凄美爱情上。
实际上,关于《甄嬛传》要翻译成英文闯入美国市场的消息,在2013年就被媒体报道过。去年主演孙俪还在微博上晒出了为美版《甄嬛传》补拍老年戏的内容,而这部分也在预告片中展现出来,整个剧集是以老年甄嬛的倒叙为主线进行的。有趣的是,孙俪最初在美国网站的介绍页面上名字被翻译成了“betty sun”,但后来因为其宣传人员的纠正,又改回了“li sun”。
美版《甄嬛传》经典台词翻译
常在 first attendant
(一等服务员)
华妃 consort hua
(配偶华)
惊鸿舞 flying wild goose
(飞翔的野鹅)
臣妾做不到 i truly cannot bear it
(我真的不能忍受)
一丈红 the scarlet red
(罪孽深重的红)
熹贵妃 noble consort
(庄重的配偶)
沈贵人 lady shen
(沈女士)
嬛嬛一袅楚宫腰 the slim waist of the concubines of the chu palace
(楚宫妃子纤细的腰肢)
《甄嬛传》 empresses in the palace
(宫中的妃子们)
网友翻译的超纲词汇
这真真是极好的
that is really good
皇上万福金安
good morning, your majesty
倒也不负恩泽
anyway,your good will be appreciated
承蒙圣恩
i am deeply grateful to your kindness
Tags标签:美版甄嬛传英文名 甄嬛传之鸾凤还巢和甄嬛传什么区别 美版甄嬛传英文名