为什么日漫英文版采用横排文字,而汉化版却使用竖排?
为什么日漫英文版采用横排文字,而汉化版却使用竖排?-
一片神鸦社鼓2020-11-12
呀Hello,我是神鸦。
我因为个人习惯,喜欢找彩漫资源来看;但找JOJO第八部的时候遇到不小的困难日漫英文名,因为国内汉化组效率低下,彩漫资源仅仅翻译到22话,导致我被迫去寻找外文版的生肉。
后来我在一个名为“Manga Dex”的网站上找到了彩漫资源,目前已更新到70话,总共有英语、意大利语、法语和波兰语四种版本的生肉。
不过有一个地方很有意思,以英语为代表的上述四种版本,彩漫的文字采用横向排版。
与之截然相对的是,国内的汉化版却采用竖排文字。
我们中国的书写方式和欧美国家一样,都是采用从左到右、横向排版的方式;而日本的书写方式则是从右往左、竖向排版。
所以国漫和欧美漫画都使用横排文字,而日漫则使用竖排文字。
但问题在于,既然日漫英文版可以改成横排文字,那么汉化版为什么要保留竖排文字呢?-
按理来说,漫画翻译应该遵循本民族的阅读习惯,像英文版一样进行本土化改造岂不是更好吗?-
其实这还要考虑到另外一个问题,那就是画面布局。
因为日本的阅读顺序是从右往左,所以日漫的画面布局也是从右往左;而如果汉化版采用从左往右的横排文字,如此就会与画面布局相悖,产生严重的违和感。
试想一下,你从左往右阅读文字,同时又要从右往左浏览画面,这样看肯定会很难受。
至于日漫英文版采用违和的横排文字,这也是无奈之举,因为对于拼音文字而言,竖向排版之后辨认起来极其困难。
还是上面那张JOJO第八部的图片,我把字母改成竖向排列,大家可以试着阅读一下。
当然,除了阅读体验之外,还有另外一个重要原因。
早期的日漫汉化版都是从港台地区流入大陆的,比如我们熟知的JOJO漫画就是由台湾东立出版社翻译的(当然质量就不敢恭维了,各种错误)。
而港台地区由于遭受列强殖民,长期脱离祖国的统治,保留了大量前朝的陈规陋习(比如香港直到1971年才废除《大清律例》),所以当地人还是采用竖排繁体。
而受港台汉化版的影响,国内的汉化组也采用了从右往左的竖向排版;甚至我们可以看到,不少汉化组依然沿用了繁体字翻译,特别是JOJO系列的彩漫。
有没有既能照顾读者的阅读体验,又能入乡随俗的做法呢?-
其实也有,日本出版社早期引进欧美漫画时,为了方便本土读者阅读,特意将漫画画面进行镜像翻转,然而再改成竖排文字,如此一来,画面和文字都能从右往左浏览了。
换而言之日漫英文名,我们也可以镜像翻转,再改为横排文字,比如这样,
漫画毕竟是消费品,应该适应人的需求,而不是反过来让人去适应漫画,我还是希望漫画翻译最好能同时保证入乡随俗和读者体验。
Tags标签:日漫英文名 名侦探柯南漫画漆黑的神秘列车漫画是多少话 qq名爱情英文情侣名