『读书』乱世佳人,不如随风而逝
不是飘,
不是乱世佳人,
它最好的名字,就是它原本的那个:《GONE WITH THE WIND》。
这不是写亲情友情爱情的书。
这不是写某人成长奋斗史的书。
这是一部写时代的书。
在一段横跨若干年的不长不短的时间范围里,一切都在改变。
改变总是就这样悄无声息地出现,悄无声息地进行,悄无声息地离开。不论是微小的还是庞大的,卑贱的还是高贵的,破旧的还是崭新的,简单的还是复杂的,活的还是死的,都无时无刻不在改变,仿佛清风拂过一样不留痕迹。
我们的感觉是如此的不敏锐,常常要等到一切都已经发生了很久之后,出现了重大后果之后,才会意识到风早就已经来过了。
在记录时代的故事里,所有人的人生都像是一条线,各种交错、穿插、纠缠和平行。我们的目光在故事中随着这一条条线向更远处延伸乱世佳人导演英文名,牵连出更多的线、更多的结点。因为每一条线都不同,都有它自己的形貌、内在以及种种特质属性,所以我们每个人在跟随线的时候,看到的、感受到的也总是不同的东西。每一条线都有自己的优点和缺点,有自己的历史和未来,使得我们在不同的年龄、不同的心境下,获得不同的体验。同一条线,此时看时,是灰暗的、粗糙的、毫无吸引力的;彼时看时,却是深沉的、内敛的、富有内涵的。
这,好像是名著的普遍特征之一。
说回这个故事。虽然它不是专门写友谊的书,书里带给我最大感触的却是两个女人的友谊。
一个人若感受不到生活的沉重和世事的艰难,是因为有人在替他背负这一切。斯嘉丽背负着这些,不管以怎样的姿态乱世佳人导演英文名,不管以怎样受人诟病的三观,事实却始终是,她背负了,主动背负的,义无反顾的一直背负着。这使得她身后的人们得以延续往日的生活,延续往日的三观,而不必因为生活的重压而强行改变自己,变成一个曾经为自己所不齿的人。
《乱世佳人》这个译名,虽然不能代表这本书,却像是为了斯嘉丽和梅拉妮准备的。这两个人就像是一个现实中的人分割成的两个面,都不够完整,而共同的内核是坚毅果敢。就连她们两个的名字都特色鲜明,但搭配起来毫不冲突反而相得益彰。
Scarlet
[人名] [英格兰人姓氏]斯卡利特职业名称,鲜艳织物的印染者或销售者,来源于古法语,含义是“鲜红的布”(scarlet cloth);
Melanie
[人名](女子名),来源于希腊语,含义是“黑的”(black);
乱世中的英雄放在和平盛世,一般不是变态神经病就是各种婊。但是原本也不应把处于这个环境中的人,单独拿出来放到另一个环境中去评判,毕竟,生活没有如果。所以在很多人眼中,斯嘉丽是个婊,梅拉妮是个圣母,可正因为有了这个冲锋陷阵的婊,圣母才可以在后方调和;正因为有个这个精神支柱圣母,婊才可以更加放开手脚敢打敢拼。人性,本身就是多面的、复杂的,所以何必给人打上这么单一的标签呢。
I can hold my breath
I can bite my tongue
I can stay awake for days
If that's what you want
Be your number one
I can fake a smile
I can force a laugh
I can dance and play the part
If that's what you ask
Give you all I am
I can turn it on
Be a good machine
I can hold the weight of worlds
If that's what you need
Be your everything
愿一切如斯嘉丽一般生存意愿强烈的人,都能好好活下去。
【注】本文中汉语角色名对应的英文名:
斯嘉丽·奥哈拉 (Scarlett O'Hara)
瑞德·巴特勒 (Rhett Butler)
梅拉妮·汉密尔顿·维尔克斯 (Melanie Hamilton Wilkes)
阿什利·维尔克斯 (Ashley Wilkes)
这其实是一篇《GONE WITH THE WIND》的读后感,这一次,只写关于书名。
本文微信版点这里:
乱世佳人,不如随风而逝
Tags标签:乱世佳人导演英文名 乱世王者有诗意的联盟名