名字学 > 英文名字 > 为什么“西藏”的英文名不是“Xizang”,而是“Tibet”?

为什么“西藏”的英文名不是“Xizang”,而是“Tibet”?

投稿人:名字学起名网2022-06-25 10:08:14

在绝大部分情况下

中国很多地名的英文都直接采用的拼音

但也有例外的

比如旅游胜地——西藏

你知道它的英文怎么说吗

新疆和西藏是我国的两个少数民族自治区(autonomous region)。

新疆是一个多民族聚居的地区,共有55个民族成份,超过100万人口的有维吾尔族、汉族、哈萨克族和回族4个民族。它不像西藏,藏族人口占90.48%。

初中地理课本对我国民族分布特点是这样描述的:大杂居小聚居,少数民族分布在漫长的边境线上和汉民族杂居在一起,可谓你中有我,我中有你。

正是因为这个原因英语直接用:Xinjiang

值得一提的是刚开始新疆的英文译名是:Sinkiang,这是采用新疆的官话发音写成的,采用汉语拼音后才改为Xinjiang。

但在英文中,新疆直接用的是拼音 Xinjiang,而西藏用的并不是 Xizang中华人民共和国档案法的英文名,而是Tibet,下面是维基百科收录的词条:

中华共和国国歌歌词_中华人民共和国档案法的英文名_顺德人民礼堂档案图片

今天就带大家来探究一下其背后的故事。

首先来看“新疆”。

清朝之前,人们管那片地方叫“西域”。

公元前60年,西汉中央政权设立西域都护府,新疆正式成为中国领土的一部分,也是清朝确立的最后一块统治地区。

乾隆皇帝将之定名为新疆,意为“新辟疆土”。后来左宗棠奏议“故土新归”,自此统一口径

1884年,清政府在新疆设省,1949年新疆和平解放,到了1955年10月1日成立新疆自治区。

所以“新疆”二字本身就来自于汉语,在英文中也只能用拼音 Xinjiang 来表示。

不过居住在新疆的维吾尔族的“维吾尔”并不是汉语本土词,是民族自称中华人民共和国档案法的英文名,写成英语是:Uyghur(发音:/ˈwiːɡə/)。

“维吾尔”曾经有很多音译,比如:韦纥、回纥、畏兀儿、回鹘等。

1934年当时的中华民国新疆省政府发布政府令,决定统一使用“维吾尔”作为汉文规范称谓,寓意为“维护你我团结”,这个名称一直沿用至今。

顺德人民礼堂档案图片_中华共和国国歌歌词_中华人民共和国档案法的英文名

所以“新疆维吾尔自治区”的正式英文翻译为:

the Xinjiang Uyghur Autonomous Region

再来看西藏。

还记得历史课本里,唐朝时期西藏的叫法吗?-

那时候西藏被称为“吐蕃”,是来自于当地语言“bod”的音译,表示“heights”(高地)。

汉语“西藏”一词最早出现于清朝康熙二年(1663)的《清实录》里。关于西藏的英文名“Tibet”有几种说法,流传较广的说法是:

很久以前,突厥人和蒙古人称藏族为『Tübat』(即『吐蕃』),在元代经阿拉伯人介绍到西方,慢慢就被音译成Tibet.

而“西藏”一词是清朝时期汉人对该地区的称呼,这一说法被中华民国以及后来的中华人民共和国继承,一直持续至今。

在民族称谓上,Tibet 对应“藏族”;但在地域称谓上,Tibet 有时对应“西藏”,有时又泛指整个藏族地区,与“西藏”的含义有比较大的差别。

1977年联合国第三届地名标准化会议根据“名从主人”的原则,决定采用汉语拼音为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。中国大多数的地方名称,一律在英语里都用汉语拼音,为什么西藏依旧采用“Tibet”?-

这是因为我国有规定,如果少数民族有自己的语言,或是历史上已经形成的约定俗成的用法,在一些拼写上就尽量使用本族的语言或是历史上的叫法来拼写,是对少数民族文化的尊重。

顺德人民礼堂档案图片_中华人民共和国档案法的英文名_中华共和国国歌歌词

其实“西藏”的英文也可以用拼音 Xizang,但在国际上不如Tibet 有名。你跟一老外提起“Xizang”他们可能不知道,但你一说 Tibet 他们马上就知道了。

西藏其他地方的英文名称

拉萨市Lhasa:城关区 City Propers 墨竹工卡县 MedroGongkar 达孜县Taktse 堆龙德庆县 Tolun Dechen 曲水县Chushur 尼木县 Nyemo 当雄县 Damshung 林周县 Lhundup

昌都地区Chamdo:左贡县 Zogong 芒康县Markham 洛隆县 Lhorong 边坝县 Palbar 昌都县 Chamdo 江达县Gyamda 贡觉县Gongjo 类乌齐县 Rioche 丁青县Tengchen 察雅县 Dayak 八宿县Paksho

山南地区Lhoka:乃东县Nedong 扎囊县Danang 贡嗄县 Gonggar桑日县 Sangri 琼结县Chong-Gye 洛扎县Lhodak 加查县Gyatsa 隆子县Lhuntse 曲松县 Chosum 措美县 Tsome 错那县 Tsona 浪卡子县Nakartse

日喀则地区Shigatse:日喀则市Shigatse City 南木林县Namling 江孜县 Gyantse 定日县Tingri 萨迦县 Sakya 拉孜县 Lhatse 昂仁县 Ngamring 谢通门县 Thongmon 白朗县 Panam 仁布县Rinpung 康马县Khangmar 定结县Tingkye 仲巴 Dengpa县 亚东县Yatung 吉隆县 Kyirong 聂拉木县 Nyalam 萨嗄县Saga 岗巴县 Gampa

那曲地区Nakchu:申扎县 Shantsa 班戈县Palgon 那曲县Nakchu 聂荣县Nyerong 安多县Amdo 嘉黎县 Chali巴青县Bachen 比如县Dirl 索县Sokshan 尼玛县 Nima

阿里地区Ngari:普兰县Purang 札达县Tsada 噶尔县 Gar 日土县 Rutok 革吉县Gakyi 改则县Gertse 措勤县 Tsochen

林芝地区Nyingtri:林芝县 Nyingri 米林县 Miling 朗县Namshan 工布江达县Kongpo Gyamda 波密县 Pome察隅县 Zayul 墨脱县 Metok

其他地区的英文表达

01

内蒙古是Inner Mongolia还是Nei Mongol?-

Inner Mongolia是内蒙古的英语直译,由于英语广泛普及应用,Inner Mongolia相较而言更为大众所熟知。

而 Nei Mongol则是内蒙古的罗马字母拼写,是因为早在1967年联合国就作出决议,要求各国、各地区在国际交往中,地名翻译都使用罗马字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母拼写形式。

“内”源于汉语,按拼音写作Nei,“蒙古”源于蒙古语,采用蒙古语直接转写为罗马字母,即 Mongol,因此,中国护照上的出生地、签发地,就将内蒙古拼写为 Nei Mongol

04

陕西、山西的英文表达

山西省的英文名是:Shanxi

陕西省的英文是:Shaanxi,

比山西多了一个 a

一些小伙伴可能会疑惑为什么陕西是aa

为了区分山西、陕西,借用中国第一套法定拉丁字母拼音方案“国语罗马字”里“第三声双写单元音”的规则,“陕”写作shaan。这样,山西(Shanxi)、陕西(Shaanxi)就能很好地区分开。

现代汉语拼音中,用“声调符号”来表示四声,分别为:阴平(ˉ)、阳平(ˊ)、上声(ˇ)、去声(ˋ),也可以叫第一声、第二声、第三声和第四声。

国语罗马字不用符号标注声调,而是用字母标注。比如“汉语拼音”中的ā、á、ǎ、à,在国语罗马字中标注为:a、ar、aa、ah。

中华人民共和国档案法的英文名_中华共和国国歌歌词_顺德人民礼堂档案图片

即ā=a;ǎ = aa

因此“山西”(shān xī)的英文写成 Shanxi

而“陕西”(shǎn xī)英文拼写为 Shaanxi

05

香港:Hong Kong /ˌhɒŋˈkɒŋ/

据说是1841年,英军在赤柱登陆后,由一名叫陈群的当地女性原居民带路向北走,经过香港村时,英军询问该处地名,陈群用客家话答称"香港",英军即以陈群的口音“Hong Kong”记之,并用以称呼全岛。

06

澳门:Macao /məˈkaʊ/

澳门的葡萄牙文bai名称为“MACAU”(英文duMACAO)。

外国人称澳门为“马交”(MACAO )都源于MACAU一名的zhi讹音dao。关于澳门的葡文名称来历说法也不同,一种说法为“泊口” 的讹音。1535年(嘉靖十四年),前山寨都指挥黄庆请上官蕃移泊于濠镜,名其名曰 “泊口”,葡萄牙人讹听为“MACAU”。

07

哈尔滨Harbin/ˈhɑrˈbɪn/

哈尔滨的英文名是Harbin,因为哈尔滨中文名字的源头就是满语“筛网场”的意思,发音也是和外语非常像。

好啦~今天小伙伴们是不是涨姿势啦!我们下次见!

下一篇 :

分享:

扫一扫在手机浏览本文