经典日漫各种译名,这次我支持英文译名
Hello!大家好,这里是老咸鱼
上一期分享了《鬼灭之刃》的中英译名,这一次就不再废话直接进入主题,带来动漫的“中英译名大比拼”。
第二期《干物妹!小埋》
原版VS中译
动画的原版片名是这样的《干物妹! うまるちゃん》,一个汉字和假名的组合,大家都知道日语里的汉字我们也能读懂但还是有很多时候意思与我们理解的并不相同甚至完全无意义。
就像常见的日语中的“大丈夫”则是“没关系”的意思,就像常见的日语中的“大丈夫”则是“没关系”的意思。但是现在用的多了,就变成了一个舶来词日本动漫英文名,赋予了它实际意义。
这次的中译就是是直接取了原版汉字,并将后面假名所代表汉字写出,可以说是非常简单粗暴了。
干物妹现在的意思大约可以理解为宅女,百科上的解释是干物女是指放弃恋爱,以对自己而言懒散舒适的生活方式生活的女性。
除了《干物妹!小埋》这个译名,还有台译版的《我家有个鱼干妹》,和香港翻译版的《干物妹》这些译名。
原版VS英译
相比中译的简单粗暴,英译直接就不动脑子了还是直接采用了音译的方法。这是维基百科上的译名“Himouto! Umaru-chan”这么一长串英文,其实就是《干物妹!小埋》日语发音的音译。
这种翻译方式对萌新来说是相当的不友好了日本动漫英文名,但是对于那些自身动漫宅了解一定日本文化的人就很爽。
除了这个官方译名之外,我还在论坛上扒到了另一个民间译名《My Two-Faced Little Sister》,直译过来就是我的双面妹妹。
这个译名就很贴切了,虽然少了原版中附带的文化属性,但也更加的本土化。
虽然很喜欢看日漫,但有时候也会担心那些心智不成熟的小朋友会被日漫中所传达的日本的文化所同化。所以有时候也会感觉这种去文化属性的作品也不错,就像我小时候的那一批像是《蜡笔小新》《中华小当家》这些作品本土化就很成功。
这次的动漫译名大比拼《干物妹小埋》,我对《My Two-Faced Little Sister》还是很喜欢的。