名片中姓名及称谓的英译_文学_高等教育_教育专区
名片中姓名及称谓的英译名片中姓名及称谓的英译胡晓姣( 大连外国语学院 辽宁 大连 116002)内容摘要: 名片翻译包含有对姓名、称谓、单位、部门、地址、电子信箱等诸方面内容的语码转换, 是一种集各方面综合知识于 一体的翻译活动。本文作者在剖析大量名片翻译案例的基础上, 分析了名片中姓名及称谓翻译的技巧和需要注意的问题, 对教学 以翻译活动都具有一定的指导作用。关键词: 名片 翻译 称谓引言只就名片姓名和称谓的翻译两方面谈一下名片汉英 翻译的原则与技巧。随着社会发展及经济繁荣, 国际交往日趋频繁, 名片的使用越来越普遍, 已经成为人们日常交往中 必不可少的东西, 它体积小, 携带方便, 信息简明, 一目了然, 省去了诸如通报姓名、单位、职务、留电话 号码和联系方式等许多麻烦。名片( 根据其持有者不同的交际意图, 英语中可 分 为 visiting card, calling card, name card, business card, 或一律称为 card) 是现代商务活动和社会活动 中自我介绍和处理公务的重要手段。从其制作过程 和外观上看, 名片有普通的有高档的, 有常规的有折 页的, 有胶印的有塑封的, 加上纸质、颜色、字体等的 变换, 种类可谓不胜枚举; 从组成部分上看, 根据业 务及持有者突出重点的不同, 其版面设计各有差异, 但 名 片 一 般 由 以 下 几 部 分 构 成 : 姓 名 (Name), 称 谓 (Title), 单 位 ( Unit) , 部 门 ( Department) , 地 址 ( Ad- dress) , 电 话 ( Telephone) , 电 子 信 箱 ( E- mail) , 传 真 ( Fax) , 商业名片( Business Card) 还包含经营项目等 内容; 从语言形式上看, 有纯汉语的, 有汉英( 外) 对 照的, 还有纯英文的名片, 其中汉英对照的名片目前 使用最为广泛, 已经成为一种时尚。
就笔者手头存有 的名片来看, 尽管行业不同, 职务各异, 但百分之八 十的名片都是汉英对照式。然而令人遗憾的是, 这类 名片大多翻译极不规范, 存在着诸如人名书写大小 写及结构错误, 单位部门名称翻译混乱, 职务、职称 译文表意不明确, 地址, 包括邮编的书写不符合英语 国家的行文习惯等问题。翻译质量如此低劣的名片 非但不能达到顺畅交流的目的, 反而会造成不应有 的误解, 往往令人啼笑皆非。限于篇幅, 笔者在这里1. 名片翻译的原则名片翻译要求内容完整, 表意准确, 行文规范。 英译名片是用来与他人打交道的, 且常常用作与外 籍人士交流之用。小小一张名片有时起着至关重要 的作用, 一字之差, 可能带来一些不必要的麻烦, 甚 至造成意想不到的损失, 因此译者应当本着谨慎认 真的态度, 极度负责的精神, 从英语国家行文习惯出 发, 字斟句酌, 译文要意义明确, 表达顺畅, 努力使对 方从名片中最大化地了解名片的持有者。2. 姓名的英译姓名是一种符号, 用来指某个特定的人; 在我国 姓是一个家族的代码, 中国人家族观念很强, 故姓在 前, 名在后( 翁凤翔, 107) 。我国姓氏历史久远, 人名 通常有着深刻含义, 父母给孩子取名是很郑重的, 所 取之名都有特定的含义, 因此还催生了专门为人取 名算字的行当。
中国人名由姓和名两部分组成, 人名的英译一 般采用汉语( 普通话) 拼音, 按中国人的习惯, 姓在 前, 名在后, 姓与名之间用汉语拼音拼写时留有空格 ( 如赵子龙写作: Zhao Zilong) 。复姓( 如欧阳、诸葛、 司马 、上 官 等 等 ) 为 两 个 字 , 要 拼 写 在 一 起 , 不 可 分 开, 中间也不用连字符, 只须大写第一个字母, 名的 第一个字母也必须大写, 其余的均用小写( 如上官婉 儿写作: Shangguan Wan’er) 。与汉语姓名结构不同, 英文姓名的一般结构为35高等教育与学术研究 No.1.2006“教名+自取名( 中名) +姓”, 如 George Walker Bush, 因此, 在英译名片时就要注意姓名的顺序安排。以 “李大海”一名为例, 如果汉语和英译都在同一面, 则 可译为 Li Dahai; 如正面为汉语, 背面为英语或者只 有英语, 没有汉语, 那么可以按照英语习惯翻译,采 用 名 前 姓 后 的 方 式 , 在 姓 前 加 逗 号 ( 即 Dahai, Li 或 者 D.H., Lee) , 也可以按汉语习惯翻 译 ( 即 Li Da- hai) ,抑 或 是 采 用 英 文 名 字 加 汉 语 姓 的 译 法名片上英文名字格式, 如 David Lee。
另外, 在翻译人名时, 可以在姓名前加上 Dr.、Prof.、Mr.、Mrs.和 Miss 等称呼, 也可不加。另外, 为了避免姓与名( 尤其是单名) 的混淆, 很多人在名 片翻译中将姓的字母全部大写, 如魏震铭写成“WEI Zhenming”, 也算是约定俗成吧。但就这么简单的拼 音组合在名片翻译的实际操作中也会出现错误, 如: 初洪宇的姓名被译为“CU HONG YU”, 姓 的拼音不 对, 姓名拼写的格式也不符合标准; 于学义写成“Yu Xue YI”, 等等等等, 可谓错误百出。还有一点需要指出, 即在姓名书写时应当注意, 当 a, o, e 开头的音节接在其他音节后时, 要加隔音 符号隔开, 以免发生混淆。如: “武建安”一名的书写 应 为“Wu Jian’an”否 则 由 可 能 被 误 读 为“Wu Jia’ nan”( 武佳男) 。曾经看到很多打字社工作人员的手 边都有一本新华字典, 说是用来查阅生字以确定拼 音是否正确之用。的确, 制作和翻译名片需要极大的 细心、耐心和责任心。尽管中国人的姓名可以英译, 但是其中所蕴涵 的特定含义在拼音中已见不到踪影, 在特殊历史时 期或特殊地点出生的人都有特别的名字, 如解放, 胜 利, 建军, 改革, 新生, 鲁南, 胶东等; 很多名字可以暗 示性别, 如桂花, 红梅, 紫琼, 静姝常指女子; 海军, 志 强, 小刚, 振华多用作男子名。
而其英译都无法表达 对等含义, 故人名翻译只能在指称意义上达到对等 ( 翁凤翔, 108) 。3. 称谓( Title ) 的英译我国行政机关等级分明, 各类机构管理人员的 称谓亦是复杂, 其名片中的称谓翻译多有不妥, 存在 不少问题。称谓语在此处包含着职务和职称两方面 内容。我国的许多职业称呼和行政职务在英语里都 有国际通用的功能等值词, 得到国内译界的普遍认 可, 成为定译。如: 大学校长( President/Chancellor) ,总 经 理 ( General Manager) , 销 售 经 理 ( Sales Manag- er) , 处长( Division Chief) 等; 但还有一部分称谓的翻 译是见仁见智的, 译者们往往各执己见, 如: “董事 长”一职, 人民普遍比较认可的翻译为 President( 美) 或 Chairman of the Board ( 英) , 但是 Head of Board 恐 怕 就 差 强 人 意 了 ; 再 如“ 局 长 ”一 职 , 有 人 译 为 Bureau Director, 有 人 译 为 Bureau Manager, 还 有 的 译为 Bureau Chief。
至于职称则更是复杂, 包括技术职称 ( 如工程 师) , 学位( 如博士) , 荣誉称号( 如三八红旗手) , 军衔 ( 如上尉) , 警衔( 如一级警督) , 执业资格( 如高级讲 师) 等等。在翻译时要先明确其工作性质及行业分 类, 然后查阅相关的分类词典, 尽量使译文规范化。 其中有以下几点需要注意: 3.1 企业主管的英译 我国的企业发展势头迅猛, 其内部称谓也日趋 国际化, 以前的厂长(Factory Director/Factory Manag- er)变 成 了 总 经 理 或 董 事 长 ; 生 产 厂 长 ( 即 厂 长 负 责 制下分管生产的副厂长, 或公司制下生产厂的厂长 Production Manager) 改为生产部门经理或运营经理。 目前我国企业中的部门主管一般称作“某某部经 理”, 在翻译时应将其中的“部”去掉, 如“人力资源部 经理”应为“Human Resources Manager”、“Manager of Human Resources”或“Manager, Human Resources”, 而不是“Manager, Human Resources Dept.”。
如: 副省长— ——Vice/Deputy- Governor 副市长— ——Vice/Deputy- Mayor 副校长( 大学) — ——Vice- President 副校长( 中学) — ——Vice- Principal 副主任( 大学里的系) — ——Vice- Dean 副司令员— ——Assistant Commander- in- Chief 副经理— ——Assistant Manager 副总经理— ——Assistant General Manager/Deputy General Manager 副研究院— ——Associate Research Fellow 副院长( 大学里的学院) — ——Associate Dean 译例分析: 1) 大连外国语学院国际旅游与酒店管理学院副院长 按分类词典, 副院长—Associate Dean 国际旅游与酒店管理学院—The School of International Tourism & Hospitality Manage- ment 大连外国语学院—Dalian University of For- eign Languages 全译为: Associate Dean, The School of Internati-onal Tourism & Hospitality Management of Dalian University of Foreign Languages 2) 大连中国青年旅行社 副总经理按分类词典, 副总经理—Deputy General Manager中国青年旅行社—China Youth Travel Service 全译为: Deputy General Manager, China YouthTravel Service Dalian 另外, 有一些常见的称谓 中带有“名誉 ”( 应处 理成 Honorary 或 者 Emeritus) 、“兼 ”( 常 译 作 and 或 者 and concurrently) , 如“董事长兼首席执行官”译为 “Chairman of the Board of Director and Chief Execu- tive Officer”,“名誉主席”为 “Honorary Chairman”, “名誉校长”译为“Emeritus President”或“President E- meritus”。
3.3 职务及职称的缩略规则 名片的空间有限, 加上英文为形合语言, 其译文 中总会出现如 of, and, the 等功能词, 所以汉语名片 的英译一般总比原文长得多, 因而缩略语的使用便 来得重要且必要。从理论上讲, 每个英文单词都可 以按一定规则缩写, 一般缩写规则为: 独立单词: 可取前三个或四个字母; 如: Univer- sity—Univ.; 也可去掉单词中的元音字母, 仅 由辅音 字母构成, 如: Building—Bldg。 组合词: 常用方法是 选取各个组成部分的首 字 母 组 合 而 成 , 如 : Chief Executive Officer —CEO, Bank of China—B.O.C.; 但大多数情况下, 其中的 of, and, the 等 虚 词 省 略 不 写 , 如 People’s Republic of China —P.R.C. 另: 连词 and 常用 & 符 号 表 示 , 如 经 济 技 术 开 发区为 Economic & Technological Development Zone 但是缩写并不是一定要遵循既定规则, 而应遵 循一个基本原则, 即该形式是得到广泛认可和普遍 接受的。
另外, 在缩写词后应该有缩写符号, 即一个 紧跟词后的小圆点, 以表明其缩写性质, 但有时也可 省去, 如 CEO, PRC, USA 等。如: 有限公司为 Co. Ltd.;而中国全称的缩写为 P.R.C.。就我手头的名片 来看, 不符合书写规则的不在少数, 如: 某某博士, 副 教 授 , 翻 译 成 了 PHD, Associate Professor, 且 不 说 书 写形式上有缩略和全称的不统一现象, 单就“博士” 一词的缩写而言, 我们便看出其译文是不合格的。正37高等教育与学术研究 No.1.2006确的形式应为“Ph D”或“Ph. D.”。 以下列举学位称 谓及部分缩略形式, 仅供参考。学士 Bachelor 双学士 Dual Bachelor 硕士 Master 博士 Doctor, Doctorate, Ph. D. 博士后 Post- Doctorate 医学学士 Bachelor of Medicine (BM) 牙科学士 Bachelor of Dental Science (BDS) 药学学士 Bachelor of Pharmacy (B. Pharm.) 文学学士 Bachelor of Arts (BA) 理学学士 Bachelor of Science (BS) 法学学士 Bachelor of Law (BL) 美术学士 Bachelor of Fine Arts (BFA) 法学硕士 Master of Law (ML) 工程学硕士 Master of Science in Engineering(MSE) 工商管理硕士 Master of Business Administra-tion (MBA) 工艺学硕士 Master of Technology (M. Tech.) 公共卫生硕士 Master of Science in PublicHealth (MSPH) 航空工程硕士 Master of Science in Aeronauti-cal Engineering (MSAE) 护理学硕士 Master of Science in Nursing(MSN) 家政学硕士 Master of Science in Home Econ-omics (MSHE) 教学法硕士 Master of Science in Teaching(MST) 教育学硕士 Master of Science in Education(MSE; M.S.E.D.) 矿学硕士 Master of Mining (M.M.) 林学硕士 Master of Science in Forestry(MSF; M.S.FOR) 民法硕士 Master of Civil Law (MCL)神学硕士 Master of Divinity (MDIV; M.DIV.)体育硕士 Master of Science in Physical Education (MSPE)新闻学硕士 Master of Science in Journalism (MSJ)医学硕士 Master of Medicine Science (MSM)4. 结束语随着对外经济和文化交流的日益频繁, 英文名 片的使用率和重要性也不断提高, 一张用词得体、语 言规范、表达准确的英文名片是跨文化交际不可忽 视的中介。
然而名片的翻译并不简单, 需要扎实的语 言功底, 正规的写作训练, 丰富的翻译实践和严谨细 心的工作作风, 是各方面综合知识的集中体现。译者 应多积累, 多实践, 时时处处做个有心人, 才能不断 总结经验, 拿出满意的译文。参考文献: 1. 操时 尧. 如 何 翻 译 英 语 名 片 上 的 职 务 和 职 称 〔J〕. 大学英语, 2001( 10) . 2. 董 金 伟. 我 国 涉 外 人 员 英 文 名 片 的 撰 写 和 翻 译〔J〕.上海科技翻译, 1999( 1) . 3. 翁凤翔.实用翻译[M].杭州: 浙江大学出版社,2002. 4. 奚德通. 名片英语大全〔M〕. 杭州: 浙江大学出版社,2003. 5. 颜秉乡. 名片翻译漫谈〔J〕. 平原大学学报, 1999( 3) . 6. 赵 应 吉. 名 片 与 翻 译 〔J〕. 重 庆 高 等 专 科 学 校 学 报 ,1998( 2) . 7. 中国在线翻译网( http: //www.China Online Translati-tion) ,2004.7.23.【作者简介】 胡晓姣名片上英文名字格式, 女, 大连外国语学院英语学 院讲师, 研究方向为翻译理 论 与 实 践 、英 语 教 学 以 及 跨 文化交流。38