名字学 > 英文名字 > 中文名字翻译成英文

中文名字翻译成英文

投稿人:名字学起名网2020-10-05 09:17:06

英文名翻译成中文名

一般就是把中文名字用拼音方式写出即可,注意大小写规定和前后顺序要求。

例如 :  张三

Zhang San 或者 San Zhang

根据英文习惯,名在前英文名翻译成中文名,姓在后,所以第二种更符合外国人习惯,但是第一种现在也很常见,也算对。

张三四

Zhang Sansi 或者 Sansi Zhang

如果遇到三个字的,第三个字的拼音不用大写,但是要和第二个字的拼音连着写不能有空格。

此外,如果有必要,您可以自己起个有意义的或者发音相似的外国名字来用,一般像香港人都会有两个名字,一个中文名,一个外文名。

中文翻译英文其它实用方法

首先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后面用拼音写就好了。

按照音译的方式来取名字的话也可以不过有两个问题需要注意一下,第一很多人都会有一样的名字 (因为英文里Y等字母开头的名字很有限)第二有些音英语几乎没有所以选出的名字会也许会有点古怪/ 非主流。

我举个例子吧: 

黄晓明如果音译的话= 晓明 +Huang/ Wong = Seamus, Shane, Sean, Shayne, Sheldon, Sherman,(sigmund, simon) 这些名字当中 Seamus 是苏格兰名比较粗,Sheldon,Sherman, Sigmund 比较过时。所以要么 Simon Huang, Sean Huang, Shane Huang.(或者Wong- 对于英国人来说粤语拼音更熟悉)按照名字的意义来翻译不错, 不过有的名字不好翻译,尤其是男人的名字,为什么?因为在英国像‘阳/晓/春/月/ 夏/天’等词更多是用在女孩子的名字,男人用得少。之外觉得我得提醒大家千万不要直接翻译,千万不要直接翻译, 千万不要直接翻译而且千万不要自己乱起, Sun, Star, Red, Spring, King, Morning, Moon, Green 等词不可以做名字的,几乎所有名词/形容词不可以当作名字的, 需要查‘Name Dictionary' 才能找出名字来。比如晓明:  与日出/日光有关, 搜一下于有关的名字,名字的意思和来源即可。

中文翻译英文起名注意事项

问题1: 所起英文名太常见

第一种问题是起的英文名太常见,如: Henry, Jane, John, Mary. 这就像外国人起名叫赵志伟、王小刚、陈小平一样,给人牵强附会的感觉。虽然起名字并无一定之规,但给人的感觉很重要。

问题2: 不懂文化差异而犯忌

此外英文名翻译成中文名,由于文化差异,有些名字引申义不雅,如: Cat, Kitty,在英语俚语中,它们指的是女性的阴部。Cat 宜改为Cathy,Kitty 宜改为Kate。

问题3: 改名又改姓

一般来说,非英语国家的人到了美国,都可能改名,但没有改姓的。这关系到家族荣誉,将来还会关系到遗传基因。因此,无论自己的姓多么难读,都要坚持。常见有人起英文名时连姓也改了,如司徒健Ken Stone,肖燕Yan Shaw。下列英文姓尚可接受,但也不用,如: Young杨,Lee李。

问题4: 英文名与姓谐音

有些人因为姓被人叫得多,便起个与姓谐音的英文名。但这样的英文名单独叫尚可,全称时就不太自然了,如: 肖珊Shawn Xiao,钟奇Jone Zhong,周迅Joe Zhou,安芯Anne An。

问题5: 不懂语法用错词性

名字一般用名词,不用形容词。有些人不懂这一规律,用形容词起名,如Lucky,其实这不是英文名。

问题6: 用错性别

偶尔还有人弄错了性别,如女士起名Andy, Daniel。

中文名字翻译成英文.doc

下载Word文档到电脑,方便收藏和打印[全文共1309字]

编辑推荐: 

下载Word文档

分享:

扫一扫在手机浏览本文