名字学 > 英文名字 > 麻婆豆腐夫妻肺片咋翻译? 成都美食有了正规英文名|趣谈成都

麻婆豆腐夫妻肺片咋翻译? 成都美食有了正规英文名|趣谈成都

投稿人:名字学起名网2020-10-06 16:13:47

糖醋排骨英文名_糖醋排骨英文名_糖醋排骨的英文名

糖醋排骨英文名

在这里,你能看到与成都相关的大事、小事、趣事,既能看到成都的国际范,也能感受成都的文化味。今天我们推出“趣谈成都”第四期: 成都美食的英文名

糖醋排骨英文名

提到

成都美食,大家总有说不完的话题。而关于成都美食的英文名,之前一直存在着争议,也闹出了不少笑话。如“麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐(Tofu made by woman with freckles)”,“夫妻肺片”被译为“丈夫和妻子的肺片(Husband and wife's lung slice)”、“四喜丸子”被译“四个高兴的肉球(为Four glad meat balls)”......

糖醋排骨英文名

这样的翻译不但闹了很多笑话

更让外籍人士一头雾水

连中国人也常常被这样的

神翻译弄得哭笑不得

糖醋排骨英文名

此类让人捧腹的菜品翻译

是不是有些“惨不忍睹”呢?

不过,今后或许可以得到改观。

近日,国家标准委、教育部、国家语委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,同时,还提供了常用的3500余条规范译文,涵盖交通、旅游、娱乐、教育、餐饮、住宿等13个领域。该标准将于2017年12月1日正式实施。

糖醋排骨英文名

糖醋排骨英文名

糖醋排骨英文名

糖醋排骨英文名

这项标准提供了常用的3500余条规范译文。标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应当通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法,译写应用语文明,不得出现有损我国或他国形象或有伤民族感情的词汇,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的语法。

糖醋排骨英文名

英译“国标”来了

糖醋排骨英文名

规范“奇葩翻译”

标准提出,一般不按原文字面直译,场所和机构名称一般采用“专名用汉语拼音拼写、通名用英文翻译”的方法。公共服务信息均使用英文翻译,同时根据功能设施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、说明提示信息的不同性质采用不同的译法。

糖醋排骨英文名

此次公布的标准中,特别罗列了餐饮项目。其中,在具体的翻译要求上,则提到,酒家、酒楼、酒店、饭庄、食府以及饮食店等提供同餐饮服务的服务机构,一般译作“Restaurant”,中文名称中含有“阁、轩、府、坊、村、廊”等的,是做专名的一部分,可用汉语拼音拼写,如: 清和轩,可译为“Qinghexuan Restaurant”。

糖醋排骨英文名

糖醋排骨英文名

糖醋排骨的英文名_糖醋排骨英文名_糖醋排骨英文名

另外,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,也可以用汉语拼音拼写。并在规范条文中提供了从各大菜系到冷热菜,再到相关的食物原材料以及生活中常见的部分菜品小吃的英译文本。在公布的规范译文中,麻辣烫的翻译为“Spicy Hot Pot”,砂锅为“Casseroles”,刀削面为“Daoxiao Noodles”,米线则为“Rice Noodles”,另外还有烧烤店,译为“Grill House ”或“Barbecue Restaurant”。除此,“豆腐”则可直接译为“Doufu”。

川菜大师: 

翻译既要有“菜品文化”也要“看得懂”

“能够对餐饮的翻译给出标准是可以的糖醋排骨英文名,但是在具体的菜品上,特别像我们的川菜,在翻译上则不能仅仅是按照某一个标准来,而是既要考虑菜品的文化也要让人看得懂。”川菜大师彭子渝认为,中国的菜品种类纷繁,做法和内涵都各自不同糖醋排骨英文名,跟西方菜品相比要复杂的多,因此在翻译时,如何让内涵和简明易懂相结合是需要考虑的。

■部分规范译文

麻辣烫: Spicy Hot Pot

拉面: Lamian Noodles

刀削面: Daoxiao Noodles

米线: Rice Noodles

馄饨: Huntun 或 Wonton

烧烤店: Grill House 或Barbecue Restaurant

■模式1: 

主料或面点类别+配料

1、泡菜鱼: 

fish with pickled vegetables(直译就是: 有泡过的腌制过的菜的鱼)

糖醋排骨英文名_糖醋排骨英文名_糖醋排骨的英文名

2、夫妻肺片: 

Pork Lungs in Chili Sauce

■模式2: 

味型+主料/配料或主料/配料+味型

1、鱼香肉丝: 

Fish-flavored Shredded Pork

2、糖醋排骨: 

Sweet and Sour Pork Spareribs

■模式3: 烹饪方法+主料(+配料)

水煮肉片: 

Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

■模式4: 地名+主料

1、川北凉粉: 

Northern Sichuan Bean Jelly

2、富顺豆花: 

糖醋排骨的英文名_糖醋排骨英文名_糖醋排骨英文名

Fushun Tofu Pudding

3、连山回锅肉: 

Lianshan Twice-cooked Pork

4、宜宾燃面: 

Yibin Ranmian Noodles(直译: 宜宾燃面面)

■模式5: 

按既有译法(+注释)

1、担担面: 

Dan Dan Noodles

2、锅盔: 

Guokui (Sichuan Pastries)

3、麻婆豆腐: 

Mapo Tofu(传统翻译法: Tofu made by woman with freckles)

4、宫保鸡丁: 

Kung Pao Chicken

糖醋排骨英文名

分享:

扫一扫在手机浏览本文