怎么能给中国品牌取一个好的英文名字?
取产品的商标名字,或者给一个已经是品牌的产品起英语(商标)名字,涉及的已经不是让懂英语的中国人“翻译”的问题,也不是给他们显示自己英语水平的问题,而是“起名”,“取名”的“文化元素”问题,也就是说必须要能从英语为母语的人语言(文化)角度体验最舒服的角度“起名”。所以,从“起名”而不是“汉译英”二者的区别看,给你的品牌“取名”,“起名”,最好不要找懂英语的中国人搞这玩意儿,而是让英语为母语的人帮你“起名”,这才是最符合他们语言和文化体验的起名办法。
据我所知,日本Sony的这个“品牌名字”就是英美人给取的,它从发音到意义联想上很符合英美人的语言体验,而不是让一个懂英语的日本人从“日语”角度(这点就是中国人也拜托不了的)体验英语起的名字,也是英语再棒的日本人做不到的。
从中文来说,德国汽车M Benz的中文“起名”也是中国人给“起”的,Benz本身就只是一个人的名字罢了,没有任何意义,可是,“奔驰”就把德语原文Benz的原意“甩”出几条大街,Benx本人是怎么也体验不到自己一个普通的“家用名”到了中文竟然有如此神奇的含义,让中国人有如此贴切的语言体验。我想任何一个德国人,中文就算再牛,他也不可能从中国人语用体验角度起个如此棒的商标名。
就算香港人,估计中国文化的底蕴都差好几节,他们把Benz翻译,而不是“起名”,翻译成“平治”车,这个名字真的“才不上台面”,更别说让一个三脚猫中文的德国人来“操刀”了。
中国曾经有一款农用车,中文名字叫“福田”,一看就知道是“农用车”,结果,可能是交给一帮懂英语的中国人“翻译”,而不是“起名”,英语名字一度写成: Forland,现在在大街上还是可以看到这款农用车的商标的。从懂英语的人体验来看,“翻译技术”确实无可挑剔,打满分: 你看这Forland的“翻译”里,翻译技巧中的“音译”+“直译”都处理得十分范围。“福”谐音For,“田”则直译Land,“福田”即Forland产品英文名字,翻译技巧运用完美无缺。
可是,产品名字是“赚钱”用的,不是用来“翻译练手”的。懂英语又懂中文的中国人体验Forlabd时,当然会“体验”出Forland之“妙”,可是你设想一下,如果这个产品出现在纯英文或纯外文“法语德语荷兰语”等等环境时,人家只看Forland的语用“体验”,这还是个好“名字”吗?难说!
所以,这个商标又有“福田”谐音翻译成“Foto”的。可以看出这是对Forland这个中国人习惯了的“名字一定有含义”的起名文化的“否定”: 英语名字不一定需要有含义: Benz有吗?Toyota有吗?Honda有吗?Cocacola有吗?
所以产品英文名字,要想给你的商“起个好名字品”,而不是给懂英语的中国人“翻译个好名字”,彻底摆脱中国人起名一定带“含义”的文化习惯,你一定要找英美人从他们的语言体验最舒服的角度“起名”。
毕竟不是他们不能“翻译”,是他们不一定是“起名高手”。毕竟你是要“起名”,不是找人“翻译”。二者差之厘毫,谬之千里。不会因为你本人不懂英语而有任何改变。
希望有帮助。
想训练自己用英语学英语,别忘了关注我的头条号哟!