王者荣耀 英文版王者上线好多地方有待优化 老夫子翻译成老主人
哈喽大家好,我是伟哥。
王者荣耀体验服更新后,上线英文版,那么英文版的王者荣耀会是什么样的下面一起来看。
首先主界面,几乎全是英文了,不说的话还以为是国际版。
不过目前这个英文版应该还是测试版本,很多地方还没有完全英文化,比如匹配选模式中全是中文的图标。
还有就是英雄的名字,大部分都是用拼音来代替,不过有一些英雄的名字却不是,接下来就一起来看看那些不是用拼音代替翻译的英雄。
首先是云中君,翻译成英文变成了feng long,这翻译有点奇怪。
接着是虞姬,一开始还以为虞姬翻译有问题不知火舞英文名字, 不过去网上查了一下,虞姬的英文名还真就是上图中的样子。
因为曜和瑶的拼音字母都一样,瑶已经用了拼音yao,而曜没办法翻译了,只能选择用汉字。
雅典娜不用拼音,用的是标准的英文名称
娜可露露也是标准的英文名称
马可波罗也是标准的英文名称。
老夫子的翻译名字就有点奇怪,去查了一下翻译出来是老主人的意思。
兰陵王的英文名翻译后是兰陵王子的意思
橘右京翻译出来不是橘右京的意思,不过备注又是橘右京,有点迷乱,不过英文字母也太多还不如用拼音。
孙悟空翻译后sun的拼音没了,只有wukong。
孙尚香英文名翻译后,变成了孙女士,尚香看来英文没法解释意思。
梦奇的英文名去查了一下变成麦琪的意思了,但用梦奇的名字去翻译英文却是Munchee。
狂铁的英文名去查了一下变成马格努斯,整个意思都变了,还不如直接用拼音代替呢
宫本武藏是完整的英文名
达摩也是完整的英文名。
成吉思汗居然也有完整的英文名。
不知火舞也是英文名
鲁班七号就奇葩了,鲁班用的是拼音,七号直接用no.7来代替了。
那么小伙伴不知火舞英文名字,你们觉得英文版的王者荣耀如何呢,对于英雄名字的翻译怎么看呢。个人觉得这个英雄的名字翻译还是有待改进,就像老夫子和孙尚香翻译出来完全不是一个意思嘛