店名翻译.ppt
说到翻译英文店名,最理想的是通过翻译过来的英文名字就可以感受到这家店的文化特点。 好的店名不是每一个人都能翻译出来的店名翻译,但是翻译中最忌讳的就是直译,也就是所说的字对字翻译。这样翻译 是最不可取的,也最容易闹笑话。 此外,我们在翻译时还需要注意西方人对文化的可接受性。例如西方人比较讨厌内脏的菜品,但是在中国人的 餐桌上这是很普通的。因此在翻译过程中,就应注意不要 采取直译,而是通过其他隐讳用语来表达。 满足了以上的两个条件后,最高的境界就是了解餐厅、饭店的传统文化,将它们特有的文化特点在其英文名字上 有所体现。 Kentucky Fried Chicken Kentucky:美国肯塔基州 肯塔基炸鸡! Kentucky Fried Chicken 缩写KFC 德基既是Kentucky的音译,写成肯德鸡又是KFC的意译——用来啃的 PizzaHut Hut: 1、(简陋的)小屋 2、临时营房 Pizza Hut直译是匹萨小屋,但是不好听, 翻译为必胜客,就有音译的成分,也是因 为这个名字响亮好记,而且有一定会胜过 客人,让客人满意的意思。 又比如Heads Shoulders,直译为头和肩,而翻译成海飞丝就好多了 Carrefour Carrefour: 名词 1.道路交叉点2.(城市或乡村中的)广场 Carrefour在法语中的意思是“十字路口”,起因为 1963年开始营业的第一家家乐福量贩店,就在法国 某地的十字路口旁,且该店亦是家乐福在世界面积 最小的店面。
按照中国人习惯,以喜庆、兴隆、 吉祥、新颖的词汇给商店命名。 Parkson译为百盛,十分成功,不仅满足了音译, 在意译方面,“百”和“盛”都体现了商品丰富繁 多,事业昌盛向上的积极意义。 SUBWAY,(汉堡店)音译, 但又对产品作了 颂扬,很不易。 只可惜有点过分 沃尔玛,英文是WALMART,音译。 拿国人耳熟能详的“全聚德”来说店名翻译,它的英文名被译成“Quan-jude Peking Roast Duck-Since 1864”( 全聚德北京烤鸭始于1864年),这个名字的特点是 用老字号企业名称的拼音加上产品特性,再注明 起始年代。 于是吴裕泰的英文名就译成了 “Wuyutai Tea Shop-Since 1887”(吴裕泰茶 店始于1887年) ,王致和则译成 了“Wangzhihe Gourmet Food- Since 1669”(王致 和美食始于1669 联想Lenovo: “Le”代表原英文名Legend,“novo”是拉丁词根,代表“创新”,寓意 为“创新的联想” 全球通Gotone: 是“沟通”的谐音,也代表中国移动想要表达的文化 freshtechnology的缩写,即“ 新鲜的制冷技 雅戈尔Youngor: 取自Younger 的谐音,更优 雅、更年轻的 意思
Tags标签:店名翻译 国外翻译过来好听的店名 一般商店名翻译不是公司名翻译