名字学 > 英文名字 > 王安石叫Vans,朱棣是Judy……来看网友给古人起的爆笑英文名

王安石叫Vans,朱棣是Judy……来看网友给古人起的爆笑英文名

投稿人:名字学起名网2020-10-31 11:08:09

最近,网友似乎十分热衷于英文翻译,前有“四六级翻译”,后有“王安石英文名”。

话题#如果王安石有英文名#爬上了热搜……

所以,如果王安石有英文名,会是什么呢?

答案是VANS

汉文帝有一天穿越到了一个世界,遇上一个人居然是汉武帝。汉武帝走过来跟他打招呼: "Hi,Wendy!"汉文帝也笑着回应他: "Hi, Woody!"

看来皇帝dy字辈儿,比如: 

秦始皇就比较不一样: 

就是不一样

总的来说,取英文名这件事儿,就是叫啥取啥,简称之: 

中国名人的英文名_名人的英文名_名人的英文名

直译法

原则只有一个: 中文叫啥,英文也叫啥。

宋代理学家朱熹,英文名叫做: 

三国名将周瑜: 

唐玄宗李隆基: 

洛基: 仿佛听见有人叫我?

“唐宋八大家”王安石: 

“唐宋八大家哪个有我潮?”

然而对于王安石的英文名,部分人有不同的意见: “王安石字介甫,不是叫Jeff吗!”

于是这里还派生了第二种直译法——

字译法

众所周知,古人除了“名”还有“字”名人的英文名,“字”一般就是对“名”的解释和补充,是和“名”有关联的。那么给古人取英文名,不一定要按名取,还可以按字取,比如: 

“诗圣”杜甫: 

至圣先师孔子: 

喜欢作诗不写题的李商隐: 

论如何有效地帮助大家记住古代名人的字

除了简单粗暴的直译法,还有一些高端玩家提出了第三种译法: 

意译法

简单来说,就是按照名字的意思来转译成对应意义的英文,比如: 

名人的英文名_名人的英文名_中国名人的英文名

没毛病 没毛病

直译还是意译?

网友们的花式取名,总归来说分为“直译”与“意译”两种,这也正是20世纪中国翻译学界最大的论争议题。其实早在中国翻译体系建立之前,19世纪中国沿海通商口岸就非常流行一种怪调英语——“洋泾浜英语”。

洋泾浜是英法租界上的分界河,也是上海县城到英租界的必经之地。

▲洋泾浜虽窄,但两岸繁华又热闹

1845年,上海租界设立后,上海商人为了争取与外商直接打交道纷纷学起了英语,而原来在香港、澳门、广州以及南洋的洋行也纷纷到了租界。为了和外国人沟通,他们只懂得一些粗通的英语,于是在洋泾浜附近出现了一种语法不准,带有中国口音的英语,也就是“洋泾浜英语”(后来已不限地域,泛指所有怪调的中国式英语)。

一些出版商也乘机赶印了一种以中文读音注音的英文速成手册。

洋泾浜英语最早的词汇手册要属《红毛通用番话》,只有10页、收录的词汇甚至不到400个单词。随着中西往来日益频繁,需求量增加,开始出现了词汇刻本,收入的词汇和短语高达3000个左右。鸦片战争之后又有了新的突破,唐廷枢编的《英语集全》所包含词汇量高达6000以上。

那么,按照正规的方法,古人的姓名究竟该如何翻译呢?

首先,按照正规的汉语拼音,将姓与名分开拼写,首字母大写。如: 

中国名人的英文名_名人的英文名_名人的英文名

朱/熹: Zhu Xi

李/白: Li Bai

若是单姓双名,首先姓的拼音字母需大写,名的第一个拼音字母需要大写,并且与后一个拼音连写。如: 

蒋/介石: Jiang Jieshi

李/清照: Li Qingzhao

若是复姓单名的话,姓需要连写(不需要加连字符),姓名两者首字母大写。如: 

欧阳/询: Ouyang Xun

夏侯/渊: Xiahou Yuan

同理,复姓双名便同时将其姓与名的拼音字母连写,别忘了首字母同样要大写。如: 

司马/相如: Sima Xiangru

上官/婉儿: Shangguan Waner

现代人的英文名字,与古人一样使用汉语拼音翻译。如果你自己有英文名字名人的英文名,一般会加在姓氏前面,而名字可根据喜好选择保留与否的。如: 

周杰伦 Jay Chou

成龙 Jackie Chan

现在总算知道古人名字的正规译法了吧?一个由中译英的名字,可是一段历史呢。

分享:

扫一扫在手机浏览本文