英语姓名的翻译原则_日语学习_外语学习_教育专区
英语姓名的翻译原则 [摘 要] 随着国际交往的增多,译名的翻译及其统一的问题引起翻译界越 来越多的重视。本文以英语人名的汉译为例, 探讨了英语人名的翻译原则。 [关键词] 英语 翻译 原则 姓名与社会文化之间有着密切的联系,姓名可以折射文化及人们的价值观 念;姓名需借助语言来标记,而语言是文化的一部分。透过姓名这一窗口,我们 可以对社会与文化有所了解。 通过这个窗口我们可以透视古迹今中外深远的文化 底蕴,一睹世界文明的风采。就英、汉两种语言里姓和名的数量来说,虽然人们 统计的数字相去甚远,但可以肯定地说,英语里的姓大大多于汉语,而名却大大 少于后者。这从一个侧面反映了不同文化间的差异。 随着改革开放的深入,中国的对外交流日益频繁。国际交往的增多使译名的 翻译及其统一的问题引起翻译界的重视。名称翻译的总原则是音译 [1],即按照 英语名称本身的发音翻译。 音译的方法虽然简单,但声音往往只能为我们寻找正 确的译名提供线索而非标准答案。 因此, 在翻译英语名称时还要遵循另一个规律, 约定俗成的规律,即指按照被广泛和普遍使用的英语名称的翻译版本进行翻译, 尽管有时这些版本不符合这些人名本身的发音。
起名字 翻什么书,先名后姓地音译成中文, 要注意翻译英语人名时的一些细节, 如人名的翻译应使用的正确格式等, 如 David Copperfield 译为大卫.科波菲尔。说英语国家人士的名字,有时同形不同音,应 注意不同的发音。如 Berkeley 在英国读 /ba:kli/, 译为 “ 巴克莱 ” ,而在美国读 /bə:kli/,译为“贝克莱”。 有的英语人名中的读音不规则, 翻译时要特别注意, 如 Maugham 中的 gh 不发音,汉译应为“毛姆“。有些外国人的名字听起来像中 国人的姓名,如 John Leighton Stuart,译成司徒雷登(美国) ,Pearl S.Buck 译成 赛珍珠(英国)等。这种译法虽然不规范,但已为人们熟知并广泛使用,因此就 一直沿用下来。 2. 约定俗成原则 有些译名的约定俗成的发音有明显错误,但已通行已久,固定下来,即使不 符合音译标准,也不必更改。如 Eden 音为/i:den/(伊登),但习惯译为“艾登”。 此外, 外国人的姓名一般不宜汉化, 以保留其民族特色。 但有些传统的习惯译法, 尽量不要更改,以保持历史的一致性,不致引起误解。
这就要求译者勤查多问, 对政治、经济、文化中的著名人物有所了解。一些英语人名的翻译版本是约定俗 成的,它们已为大多数的中国人所接受。如 Bernard Shaw 译成肖伯纳,不是伯 纳. 肖。虽然这样翻译有汉化的嫌疑,也不符合先名后姓的格式,但多年来翻译 界一直沿用此种译法。 Bethune 统一译为 “ 贝休恩 ” ,但加拿大医生 Norman Bethune 译名为“诺尔曼· 白求恩”;Marx 一般译成“马克斯”,但伟大导师译名为 “马克思”。 3. 简略原则 姓名中不重要的辅音可以省略,因为姓名长到四个字以上,中国读者记忆起 来便有麻烦。 简短些容易让读者记忆,如 Engels 译成 “恩格斯”不是“恩格尔斯”起名字 翻什么书, Shakespear 译成“莎士比亚”, 而非“莎克士比亚”, MacDonald 译为“麦唐纳”或“麦 当劳”,而不是“麦克多纳尔德”。由于外国人名长,传统的译法是只译姓不译名, 大家都知道 William Shakespear 是英国著名的文学家、 戏剧家, 不必称为“威廉. 莎 士比亚”。当然也有姓名同时译出或只译名不译姓的情况,如 Thomas Edison (托 马斯. 爱迪生),意大利科学家 Galileo 就被译成“伽利略”,只译名不译姓。