英语人名翻译的常用方法
英语人名翻译的常用方法摘要:当今的英语翻译界对英语人名的翻译越来越趋于 规范。通常的方法是采用音译,音译加注及释义法。本文详 细阐述了这三种方法 关键词:姓名翻译 方法 【中图分类号】G40【文献标识码】A 【文章编号】 1002-2139(XX 年来,信奉基督教的父母爱以《圣经》中的人 物为孩子取名,如: David (大卫)――神之爱子,Jessie enemywon Pyrrhicvictory. 敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利,得不偿失。(皮洛士(Pyrrus) 是古希腊伊庇鲁斯国王,曾率 兵至意大利与罗马交战翻译英文名字,虽打败罗马军队,但付出惨重代价, 由此人们常以“皮洛士式的胜利”一词来借喻惨痛的代价。) Hesaw himself, smartsuit, bowed opulentsuits 他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店一般的豪华旅馆的客房里下榻 UncleTom, long-suffering slave HarrietBeecher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin. 汤姆大叔是哈丽特•比彻•斯托所著《汤姆大叔的小屋》中那个长期逆来顺受的奴隶。
长期以来, Uncle Tom 被用来比喻逆来顺受的黑人。“汤姆大叔”在黑人中是 贬义词。有时直接被称为 Tom。Tom 在英语中是一个非常普 通的人名。由Tom 构成的很多英语习语都有深刻英语民族的 文化内涵: Tom Tyler 怕老婆的人; Tomand Jerry 吃喝玩乐 的浪荡子 英语中有些人名,特别是世界名著里主人公的名字大多是精心创作。文学大师往往把主人公的姓名与其身份、地位 及性格、品质、志趣等联系起来, 使姓名蕴涵丰富信息量, 充分表达人物素质。可以说它们的意义已超过名字本身意义, 泛指或喻指某一类人或行为。翻译时可舍弃原文中具体人名, 直接译出其代表的这类人或行为。如: JamesBond. JamesBond 是英国作家 Ian Fleming 小说中智勇双全 的间谍, 代号007 timeswhen most uswould like escapefrom all citylife moresimple,basic kind RobinsonCrusoeexistence. RobinsonCrusoe 是英国作家 Daniel Defoe 同名小说 中因船失事流落在荒岛上的男主人翁 总之翻译英文名字,英语人名翻译应结合上下文,注重其文化内涵,采取相应译法。这样人名真实内涵才得以体现,译文读者才能 享受与原文读者同样的艺术感觉 [1]郭建中文化与翻译[M] 北京: 中国对外翻译出版 公司, 1999 [3]贾卫国英语姓氏的演变与社会文化因素的作用[J]北京: 外国语,1999.
Tags标签:翻译英文名字 英文名字翻译 中文名字翻译英文名字格式